Текст 44

त्वं चैतद् ब्रह्मदायाद श्रद्धयात्मानुशासनम् ।
धारयंश्चर गां कामं कामानां भर्जनं नृणाम् ॥ ४४ ॥
твам̇ чаитад брахма-да̄йа̄да
ш́раддхайа̄тма̄нуш́а̄санам
дха̄райам̇ш́ чара га̄м̇ ка̄мам̇
ка̄ма̄на̄м̇ бхарджанам̇ нр̣н̣а̄м
твам — ты; ча — и; этат — это; брахма — Брахмы; да̄йа̄да — о наследник (Нарада); ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма — о наставлениях в науке о Душе; дха̄райан — размышляя; чара — путешествуй; га̄м — по земле; ка̄мам — куда пожелаешь; ка̄ма̄на̄м — материальные желания; бхарджанам — которые сжигают; нр̣н̣а̄м — людей.

Перевод:

Дорогой сын Брахмы, когда ты будешь странствовать по земле куда глаза глядят, с верой размышляй об этих наставлениях, касающихся науки о Душе, ибо они сжигают материальные желания всех людей.

Комментарий:

Нарада, сын Брахмы, выслушал это повествование от Шри Нараяны Риши. Эпитет брахма-да̄йа̄да также означает, что Нарада без труда достиг Брахмана, так, словно унаследовал это право по рождению.
Следующие материалы:

Текст 45

श्रीशुक उवाच
एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् ।
पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са р̣шин̣а̄дишт̣ам̇
гр̣хӣтва̄ ш́раддхайа̄тмава̄н
пӯрн̣ах̣ ш́рута-дхаро ра̄джанн
а̄ха вӣра-врато муних̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; сах̣ — он (Нарада); р̣шин̣а̄ — мудреца (Шри Нараяны Риши); а̄дишт̣ам — согласно повелению; гр̣хӣтва̄ — приняв; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тма — обуздавший себя; пӯрн̣ах̣ — удачливый во всем; ш́рута — о том, что услышал; дхарах̣ — размышляя; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄ха — сказал; вӣра — как у кшатрия героя; вратах̣ — чей обет; муних̣ — мудрец.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Выслушав наказ Шри Нараяны Риши, обуздавший себя мудрец Нарада, дерзнувший дать обеты не менее суровые, чем обеты воина, принял Его наставления с твердой верой. О царь, понимая, что теперь он может достичь любой цели, Нарада погрузился в размышления над тем, что услышал, и затем ответил Господу так.

Комментарий:

[]

Текст 46

श्रीनारद उवाच
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्तये ।
यो धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄мала-кӣртайе
йо дхатте сарва-бхӯта̄на̄м
абхава̄йош́атӣх̣ кала̄х̣
ш́рӣ — Шри Нарада сказал; намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; амала — безупречна; кӣртайе — чья слава; йах̣ — кто; дхатте — проявляет; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; абхава̄йа — ради освобождения; уш́атӣх̣ — всепривлекающие; кала̄х̣ — воплощения.

Перевод:

Шри Нарада сказал: Я склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, чья слава безупречна. Он воплощается здесь, принимая разные облики, пленяющие умы каждого, ради того, чтобы все живые существа смогли обрести освобождение.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что, обращаясь к Шри Нараяне Риши как к воплощению Господа Кришны, Нарада не грешит против истины, ибо такое обращение полностью соответствует стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28): эте ча̄м̇ш́а- кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам. «Все перечисленные воплощения [включая Нараяну Риши] представляют собой либо полные части, либо части полных частей Господа, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти приводит вопрос, который задает Господь Нараяна Риши: «Почему ты возносишь молитвы Кришне и призываешь поклоняться Ему вместо того, чтобы склониться передо Мной, своим гуру, который находится перед тобой?» Нарада объясняет свой поступок, говоря, что Господь Кришна воплощается, принимая разные всепривлекающие формы и облики, такие как Шри Нараяна Риши, чтобы положить конец материальной жизни обусловленных душ. Поэтому, кланяясь Господу Кришне, Нарада одновременно выражает почтение Нараяне Риши и всем остальным воплощениям Бога.
Эта молитва Нарады есть квинтэссенция нектара, извлеченного им из молитв олицетворенных Вед, которые, в свою очередь, представляют собой сливки, снятые со сладкого океана сокровенных истин Вед и Пуран. «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва- тапани, 50) рекомендует: тасма̄т кр̣шн̣а эва паро девас там̇ дхйа̄йет там̇ расайет там̇ бхаджет там̇ йаджед ити. ом̇ тат сат — «Поэтому Кришна — Верховный Господь. Человек должен размышлять о Нем, наслаждаться сладостью любовных отношений с Ним, поклоняться Ему и приносить Ему жертвенные дары».