Текст 3

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता ।
श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥
саиша̄ хй упанишад бра̄хмӣ
пӯрвеша̄м̇ пӯрва-джаир дхр̣та̄
ш́раддхайа̄ дха̄райед йас та̄м̇
кшемам̇ гаччхед акин̃чанах̣
са̄ — та же самая; хи — несомненно; упанишат — упанишада, тайное духовное учение; бра̄хмӣ — связанные с Абсолютной Истиной; пӯрвеша̄м — наших предков (таких как Нарада); пӯрва — предки (такие как Санака); дхр̣та — размышляли; ш́раддхайа̄ — с верой; дха̄райет — размышляет; йах̣ — кто бы то ни было; та̄м — о ней; кшемам — высшего успеха; гаччхет — достигнет; акин̃чанах̣ — свободный от материальных привязанностей.

Перевод:

Те, кто жил задолго до самых первых наших предков, медитировали на то же самое сокровенное знание об Абсолютной Истине. Поистине, тот, кто с верой сосредоточивает свой ум на этом знании, освобождается от всех материальных привязанностей и достигает высшей цели жизни.

Комментарий:

Это сокровенное знание об Абсолютной Истине не подлежит сомнениям, ибо с незапамятных времен ученые мудрецы бережно передавали его по парампаре следующим поколениям. Тот, кто с благоговением пытается постичь эту науку о Всевышнем, не отвлекаясь на сулящие благополучие ритуалы и философские рассуждения, сможет со временем избавиться от ложных отождествлений себя с телом и своим окружением и так станет готов обрести совершенство.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, первые два стиха этой главы можно считать упанишадой, описывающей Брахман. Здесь Шукадева Госвами отказывается от авторства этих стихов, говоря, что упанишаду эту ранее произнес Нарада Муни, который, в свою очередь, услышал ее от Санака-Кумара.
Следующие материалы:

Текст 4

अत्र ते वर्णयिष्यामि गाथां नारायणान्विताम् ।
नारदस्य च संवादमृषेर्नारायणस्य च ॥ ४ ॥
атра те варн̣айишйа̄ми
га̄тха̄м̇ на̄ра̄йан̣а̄нвита̄м
на̄радасйа ча сам̇ва̄дам
р̣шер на̄ра̄йан̣асйа ча
атра — в связи с этим; те — тебе; варн̣айишйа̄ми — я расскажу; га̄тха̄м — историю; на̄ра̄йан̣а — о Верховном Господе, Нараяне; на̄радасйа — Нарады; ча — и; сам̇ва̄дам — разговор; р̣шех̣ — Шри Нараяны Риши; ча — и.

Перевод:

В связи с этим я расскажу тебе историю о Верховном Господе Нараяне. Это беседа, которая однажды произошла между Шри Нараяной Риши и Нарадой Муни.

Комментарий:

Господь Нараяна связан с этой историей двояко: Он и предмет ее, и рассказчик.

Текст 5

एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: ।
सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥ ५ ॥
экада̄ на̄радо лока̄н
парйат̣ан бхагават-прийах̣
сана̄танам р̣шим̇ драшт̣ум̇
йайау на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
экада̄ — однажды; на̄радах̣ — Нарада Муни; лока̄н — по мирам; парйат̣ан — путешествуя; бхагават — Верховного Господа; прийах̣ — возлюбленный; сана̄танам — предвечного; р̣шим — божественного мудреца; драшт̣ум — чтобы повидать; йайау — отправился; на̄ра̄йан̣а — в обитель Господа Нараяны Риши.

Перевод:

Как-то раз, путешествуя по разным планетам вселенной, возлюбленный слуга Господа, Нарада, посетил ашрам Нараяны, изначального мудреца.

Комментарий:

[]