Текст 7
Оригинал:
सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् ।
हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
са̄пи там̇ чакаме вӣкшйа
на̄рӣн̣а̄м̇ хр̣дайам̇-гамам
хасантӣ врӣд̣ита̄па̄н̇гӣ
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄
Синонимы:
са̄ — она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вӣкшйа — увидев; на̄рӣн̣а̄м — женщин; хр̣дайам — того, кто пленяет сердца; хасантӣ — улыбаясь; врӣд̣ита̄ — робкие; апа̄н̇гӣ — бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено; хр̣дайа — ее сердце; ӣкшан̣а̄ — и глаза.
Перевод:
Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.
Комментарий:
Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: ।
न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ парам̇ саманудхйа̄йанн
антарам̇ препсур арджунах̣
на лебхе ш́ам̇ бхрамач-читтах̣
ка̄мена̄ти-балӣйаса̄
Синонимы:
та̄м — о ней; парам — только; саманудхйа̄йан — думая; антарам — подходящей возможности; препсух̣ — ожидая; арджунах̣ — Арджуна; на — не мог испытать; ш́ам — мира; бхрамат — дрожащее; читтах̣ — его сердце; ка̄мена — от вожделения; ати — очень сильного.
Перевод:
Думая лишь о ней и ожидая, когда представится случай похитить ее, Арджуна не находил себе места. Охваченное страстным желанием, его сердце трепетало.
Комментарий:
Даже когда Господь Баларама оказывал ему почести, Арджуна был слишком рассеян, чтобы оценить гостеприимство Господа. Рассеянность Арджуны и неспособность Господа Баларамы узнать его — все это устроил Сам Верховный Господь, чтобы насладиться Своими трансцендентными развлечениями.
Текст 9
Оригинал:
महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् ।
जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
махатйа̄м̇ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
ратха-стха̄м̇ дурга-ниргата̄м
джаха̄ра̄нуматах̣ питрох̣
кр̣шн̣асйа ча маха̄-ратхах̣
Синонимы:
махатйа̄м — важного; дева — в честь Верховного Господа; йа̄тра̄йа̄м — во время праздника; ратха — на колеснице; стха̄м — восседавшую; дурга — из крепости; ниргата̄м — появившуюся; джаха̄ра — он схватил ее; ануматах̣ — с одобрения; питрох̣ — ее родителей; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄ — могучий воин на колеснице.
Перевод:
Однажды, во время большого праздника в честь Верховного Господа, Субхадра выехала на колеснице из своего дворца, неприступного, словно крепость. Тогда могучий воин Арджуна, воспользовавшись этой возможностью, похитил ее. Родители Субхадры и Кришна одобрили его поступок.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что праздником этим была ежегодная Ратха-ятра в честь Господа Вишну по поводу Его пробуждения от мистического сна в конце чатурмасьи. Родители Субхадры — это Васудева и Деваки.