Текст 55

दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: ।
गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥
душпраджн̃а̄ авидитваивам
аваджа̄нантй асӯйавах̣
гурум̇ ма̄м̇ випрам а̄тма̄нам
арча̄да̄в иджйа-др̣шт̣айах̣
душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум нечист; авидитва̄ — не понимая; эвам — таким образом; аваджа̄нанти — пренебрегают; асӯйавах̣ — и испытывают зависть; гурум — к их духовному учителю; ма̄м — ко Мне; випрам — ученому брахману; а̄тма̄нам — их душе; арча̄ — в видимом для глаз облике Божества; иджйа — как объекту поклонения; др̣шт̣айах̣ — чье восприятие.

Перевод:

Не ведая об этой истине, глупцы пренебрегают учеными брахманами, которые, будучи неотличными от Меня, являются их духовными учителями и самой их душой. Движимые завистью, такие глупцы оскорбляют их, считая, что поклоняться стоит лишь Моему облику Божества, видимому для их глаз.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 56

चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: ।
मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥
чара̄чарам идам̇ виш́вам̇
бха̄ва̄ йе ча̄сйа хетавах̣
мад-рӯпа̄н̣ӣти четасй а̄-
дхатте випро мад-ӣкшайа̄
чара — двигающееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; виш́вам — мироздание; бха̄ва̄х̣ — изначальные элементы; йе — которые; ча — и; асйа — ее; хетавах̣ — источники; мат — Мои; рӯпа̄н̣и — формы; ити — такая мысль; четаси — в его уме; а̄дхатте — поддерживается; випрах̣ — брахман; мат — Меня; ӣкшайа̄ — своим восприятием.

Перевод:

Брахман, постигший Меня, твердо уверен, что всё движущееся и неподвижное во вселенной, а также первоэлементы творения — все это изошло из Меня.

Комментарий:

[]

Текст 57

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय ।
एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥
тасма̄д брахма-р̣шӣн эта̄н
брахман мач-чхраддхайа̄рчайа
эвам̇ чед арчито ’смй аддха̄
на̄нйатха̄ бхӯри-бхӯтибхих̣
тасма̄т — поэтому; брахма — мудрецы брахманы; эта̄н — эти; брахман — о брахман (Шрутадева); мат — (как ты сделал) для Меня; ш́раддхайа̄ — с верой; арчайа — просто поклоняйся; эвам — так; чет — если (ты сделаешь); арчитах̣ — принявший поклонение; асми — Я буду; аддха̄ — непосредственно; на — не; анйатха̄ — по другому; бхӯри — несметными; бхӯтибхих̣ — богатствами.

Перевод:

Поэтому, о брахман, с той же верой, что ты поклонялся Мне, тебе следует поклоняться этим мудрецам-брахманам. Поступая так, ты будешь поклоняться непосредственно Мне, что невозможно никакими другими способами, даже если кто-то приносит Мне в жертву несметные богатства.

Комментарий:

[]