Шримад-Бхагаватам 10.86.51
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् ।
सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥
ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् ।
सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахмам̇с те ’нуграха̄ртха̄йа
сампра̄пта̄н виддхй амӯн мунӣн
сан̃чаранти майа̄ лока̄н
пунантах̣ па̄да-рен̣убхих̣
брахмам̇с те ’нуграха̄ртха̄йа
сампра̄пта̄н виддхй амӯн мунӣн
сан̃чаранти майа̄ лока̄н
пунантах̣ па̄да-рен̣убхих̣
Синонимы:
ш́рӣ-бхагава̄н-ува̄ча — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; те — тебя; ануграха — награждения благословениями; артха̄йа — с целью; сампра̄пта̄н — пришедшие; виддхи — ты должен знать; амӯн — эти; мунӣн — мудрецы; сан̃чаранти — они путешествуют; майа̄ — вместе со Мной; лока̄н — все миры; пунантах̣ — очищая; па̄да — с их стоп; рен̣убхих̣ — пылью
Перевод:
Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе следует знать, что все эти великие мудрецы пришли сюда лишь для того, чтобы благословить тебя. Вместе со Мной они путешествуют по разным мирам, очищая их пылью со своих стоп.
Комментарий:
Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна подумал, что Шрутадева оказал Ему слишком много почестей, а мудрецов почтил недостаточно. Поэтому Он обращает внимание брахмана на них.
Следующие материалы:
Оригинал:
देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
дева̄х̣ кшетра̄н̣и тӣртха̄ни
дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
тад апй архаттамекшайа̄
дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
тад апй архаттамекшайа̄
Синонимы:
дева̄х̣ — храмовые божества; кшетра̄н̣и — места паломничества; тӣртха̄ни — и священные реки; дарш́ана — на которых смотрят; спарш́ана — которых касаются; арчанаих̣ — и которым поклоняются; ш́анаих̣ — постепенно; пунанти — очищают; ка̄лена — со временем; тат-апи — то же самое; архат-тама — тех (брахманов), которые наиболее достойны поклонения; ӣкшайа̄ — взглядом
Перевод:
Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд возвышенного мудреца.
Комментарий:
Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому, чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу. Сыновья царя Прачинабархи говорят:
теша̄м̇ вичарата̄м̇ падбхйа̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
бхӣтасйа ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
бхӣтасйа ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
«Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37). А Махараджа Прахлада говорит так:
пра̄йен̣а дева мунайах̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе
«Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания [мауна-врату] и погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).
Оригинал:
ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह ।
तपसा विद्यया तुष्ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥
तपसा विद्यया तुष्ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣о джанмана̄ ш́рейа̄н
сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м иха
тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
ким у мат-калайа̄ йутах̣
сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м иха
тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
ким у мат-калайа̄ йутах̣
Синонимы:
бра̄хман̣ах̣ — брахман; джанмана̄ — по рождению; ш́рейа̄н — лучший; сарвеша̄м — из всех; пра̄н̣ина̄м — живых существ; иха — в этом мире; тапаса̄ — своей аскезой; видйайа̄ — своей ученостью; тушт̣йа̄ — своей удовлетворенностью; ким-у — что же еще; мат — обо Мне; калайа̄ — размышлениями с любовью; йутах̣ — наделенный
Перевод:
Брахман уже только по происхождению считается лучшим из всех живых существ в этом мире, а если при этом он еще и строг к себе, обладает знаниями и всегда удовлетворен, то положение его еще более возвышенно. Что же говорить о тех брахманах, которые преданы Мне?