Текст 5
Оригинал:
एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्त्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥
Транскрипция:
экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила
Синонимы:
экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.
Перевод:
Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥
Транскрипция:
со ’паш́йат татра махатӣм̇
канйа̄м̇ вӣра-мано-хара̄м
прӣтй-утпхуллекшан̣ас тасйа̄м̇
бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе
Синонимы:
сах̣ — он; апаш́йат — увидел; татра — там; махатӣм — удивительную; канйа̄м — девушку; вӣра — героев; манах̣ — очаровывавшую; прӣти — счастьем; утпхулла — цветущие; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; тасйа̄м — на нее; бха̄ва — чувством; кшубдхам — взволнован; манах̣ — его ум; дадхе — он поместил.
Перевод:
Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् ।
हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
са̄пи там̇ чакаме вӣкшйа
на̄рӣн̣а̄м̇ хр̣дайам̇-гамам
хасантӣ врӣд̣ита̄па̄н̇гӣ
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄
Синонимы:
са̄ — она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вӣкшйа — увидев; на̄рӣн̣а̄м — женщин; хр̣дайам — того, кто пленяет сердца; хасантӣ — улыбаясь; врӣд̣ита̄ — робкие; апа̄н̇гӣ — бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено; хр̣дайа — ее сердце; ӣкшан̣а̄ — и глаза.
Перевод:
Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.
Комментарий:
Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».