Текст 48

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने
अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे
स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥
намо ’сту те ’дхйа̄тма-вида̄м̇ пара̄тмане
ана̄тмане сва̄тма-вибхакта-мр̣тйаве
са-ка̄ран̣а̄ка̄ран̣а-лин̇гам ӣйуше
сва-ма̄йайа̄сам̇вр̣та-руддха-др̣шт̣айе
намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе; адхйа̄тма — Абсолютную Истину; вида̄м — для тех, кто знает; пара — Высшей Душе; ана̄тмане — обусловленной дживе; сва — от Тебя (в облике времени); вибхакта — кто дает; мр̣тйаве — смерть; са — имеющий причину; ака̄ран̣а — не имеющий причины; лин̇гам — формы (соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная форма); ӣйуше — кто принимает; сва — Своей мистической энергией; асам̇вр̣та — раскрыто; руддха — и остановлено; др̣шт̣айе — ви́дение.

Перевод:

Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютную Истину, знают, что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь смерть. Ты являешь Себя как в несотворенной духовной форме, так и в образе созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу, застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.

Комментарий:

Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса с их глаз спадает: последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его личностная духовная форма остается от них скрытой.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином значении слова ана̄тмане, производном от слова ана̄тма̄. Разные категории людей воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (ш́а̄нта-раса), медитируют на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (а̄тма̄ или ш́рӣ-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как философы- имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (ана̄тма̄). Перед завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.
Следующие материалы:

Текст 49

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे ।
एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥
са твам̇ ш́а̄дхи сва-бхр̣тйа̄н нах̣
ким̇ дева карава̄ма хе
этад-анто нр̣н̣а̄м̇ клеш́о
йад бхава̄н акши-гочарах̣
сах̣ — Он; твам — Ты; ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; сва — Твоим; бхр̣тйа̄н — слугам; нах̣ — нам; ким — что; дева — о Господь; карава̄ма — мы должны сделать; хе — о!; этат — имея это; антах̣ — как конец; нр̣н̣а̄м — людей; клеш́ах̣ — страдания; йат — это; бхава̄н — Ты; акши — для глаз; го — видимый.

Перевод:

О Господь, Ты — Высшая Душа, а мы — Твои слуги. Как мы можем послужить Тебе? Мой Господь, одно лицезрение Тебя кладет конец всем бедам, выпадающим на долю человека.

Комментарий:

[]

Текст 50

श्रीशुक उवाच
तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тад-уктам итй упа̄карн̣йа
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасам̇с там ува̄ча ха
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тат — им (Шрутадевой); уктам — что было сказано; ити — так; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь; пран̣ата — предавшихся; а̄рти — страдания; ха̄ — тот, кто устраняет; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — его руку; прахасан — широко улыбнувшись; там — ему; ува̄ча — сказал.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Шрутадеву, Верховный Господь, устраняющий страдания всех, кто предался Ему, взял Шрутадеву за руку и, улыбнувшись, произнес такие слова.

Комментарий:

Ачарья Вишванатха поясняет, что Господь Кришна по-дружески взял Шрутадеву за руку и улыбнулся ему, как бы говоря ему этим: «Да, тебе известна Моя истинная природа, и Я знаю о тебе все. Но теперь Я хочу рассказать тебе нечто особенное».