Текст 44

श्रुतदेव उवाच
नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: ।
यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥
ш́рутадева ува̄ча
на̄дйа но дарш́анам̇ пра̄птах̣
парам̇ парама-пӯрушах̣
йархӣдам̇ ш́актибхих̣ ср̣шт̣ва̄
правишт̣о хй а̄тма-саттайа̄
ш́рутадевах̣ — Шрутадева сказал; на — не; адйа — сегодня; нах̣ — нами; дарш́анам — ви́дение; пра̄птах̣ — обретено; парам — лишь; парама — верховная; пӯрушах̣ — личность; йархи — когда; идам — эту (вселенную); ш́актибхих̣ — Своими энергиями; ср̣шт̣ва̄ — творя; правишт̣ах̣ — вошел; хи — несомненно; а̄тма — Свое; саттайа̄ — в бытие.

Перевод:

Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор, когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в нее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया ।
सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥
йатха̄ ш́айа̄нах̣ пурушо
манасаива̄тма-ма̄йайа̄
ср̣шт̣ва̄ локам̇ парам̇ сва̄пнам
анувиш́йа̄вабха̄сате
йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; манаса̄ — своим умом; эва — один; а̄тма — свой; ма̄йайа̄ — своим воображением; ср̣шт̣ва̄ — создавая; локам — мир; парам — отдельный; сва̄пнам — в сон; анувиш́йа — входя; авабха̄сате — он появляется.

Перевод:

Господь подобен спящему человеку, который в своем воображении создает новый мир, а затем сам же входит в свой сон и видит в нем себя.

Комментарий:

Погружаясь в иллюзию сна, спящий человек создает воображаемый мир, с городами, которые населяют выдуманные им люди. Похожим образом Господь создает и материальный мир. Безусловно, творение Господа для Него не иллюзорно, однако оно является иллюзией для тех душ, которыми повелевает Его энергия майя. Служа Господу, майя вводит в заблуждение обусловленные души, и они принимают временные, изменчивые явления этого мира за реальность.

Текст 46

श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् ।
नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥
ш́р̣н̣вата̄м̇ гадата̄м̇ ш́аш́вад
арчата̄м̇ тва̄бхивандата̄м
нр̣н̣а̄м̇ сам̇вадата̄м антар
хр̣ди бха̄сй амала̄тмана̄м
ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; гадата̄м — говорит; ш́аш́ват — постоянно; арчата̄м — поклоняется; тва̄ — Тебе; абхивандата̄м — прославляет; нр̣н̣а̄м — для людей; сам̇вадата̄м — беседует; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердца; бха̄си — Ты появляешься; амала — безупречны; а̄тмана̄м — чьи умы.

Перевод:

Ты проявляешься в сердце тех, чье сознание чисто и кто постоянно слушает о Тебе, рассказывает о Тебе, поклоняется Тебе, прославляет Тебя и беседует о Тебе с другими.

Комментарий:

[]