Текст 42

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत्
गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: ।
य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि:
कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥
са таркайа̄м а̄са куто мама̄нв абхӯт
гр̣ха̄ндха-кӯпе патитасйа сан̇гамах̣
йах̣ сарва-тӣртха̄спада-па̄да-рен̣убхих̣
кр̣шн̣ена ча̄сйа̄тма-никета-бхӯсураих̣
сах̣ — он; таркайа̄м — пытался понять; кутах̣ — почему; мама — со мной; ану — несомненно; абхӯт — случилось; гр̣ха — дома; андха — заросший; кӯпе — в колодец; патитасйа — упавшим; сан̇гамах̣ — общение; йах̣ — которое; сарва — всех; тӣртха — святых мест; а̄спада — которая дает прибежище; па̄да — чьих стоп; рен̣убхих̣ — пыль; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; ча — также; асйа — это; а̄тма — Его Самого; никета — которые являются местом обитания; бхӯ — с брахманами.

Перевод:

При этом он думал: Как получилось, что мне, упавшему в заросший колодец семейной жизни, удалось встретить Господа Кришну? И почему мне было позволено встретить этих великих брахманов, которые всегда носят Господа в своем сердце? Поистине, пыль с их стоп может даровать прибежище для всех святых мест.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: ।
सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥
сӯпавишт̣а̄н кр̣та̄титхйа̄н
ш́рутадева упастхитах̣
са-бха̄рйа-сваджана̄патйа
ува̄ча̄н̇гхрй-абхимарш́анах̣
су — удобно устроившиеся; кр̣та — которым было оказано; а̄титхйа̄н — гостеприимство; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; упастхитах̣ — сидя рядом с ними; са — вместе со своей женой; сва — родственниками; апатйах̣ — и детьми; ува̄ча — сказал; ан̇гхри — стопы (Господа Кришны); абхимарш́анах̣ — массируя.

Перевод:

Когда его гости удобно уселись и всем им был оказан достойный прием, Шрутадева приблизился к ним и сел рядом вместе с женой, детьми и другими родственниками. Массируя стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 44

श्रुतदेव उवाच
नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: ।
यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥
ш́рутадева ува̄ча
на̄дйа но дарш́анам̇ пра̄птах̣
парам̇ парама-пӯрушах̣
йархӣдам̇ ш́актибхих̣ ср̣шт̣ва̄
правишт̣о хй а̄тма-саттайа̄
ш́рутадевах̣ — Шрутадева сказал; на — не; адйа — сегодня; нах̣ — нами; дарш́анам — ви́дение; пра̄птах̣ — обретено; парам — лишь; парама — верховная; пӯрушах̣ — личность; йархи — когда; идам — эту (вселенную); ш́актибхих̣ — Своими энергиями; ср̣шт̣ва̄ — творя; правишт̣ах̣ — вошел; хи — несомненно; а̄тма — Свое; саттайа̄ — в бытие.

Перевод:

Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор, когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в нее.

Комментарий:

[]