татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь; паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.
Перевод:
Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.
экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.
Перевод:
Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.