Текст 4
Оригинал:
तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: ।
पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ава̄тсӣт сва̄ртха-са̄дхаках̣
паураих̣ сабха̄джито ’бхӣкшн̣ам̇
ра̄мен̣а̄джа̄ната̄ ча сах̣
Синонимы:
татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь; паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.
Перевод:
Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्त्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥
Транскрипция:
экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила
Синонимы:
экада̄ — однажды; гр̣хам — в Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйа — приведя; а̄титхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив; там — его (Арджуну); ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣там — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила — несомненно.
Перевод:
Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.
Текст 6
Оригинал:
सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥
Транскрипция:
со ’паш́йат татра махатӣм̇
канйа̄м̇ вӣра-мано-хара̄м
прӣтй-утпхуллекшан̣ас тасйа̄м̇
бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе
Синонимы:
сах̣ — он; апаш́йат — увидел; татра — там; махатӣм — удивительную; канйа̄м — девушку; вӣра — героев; манах̣ — очаровывавшую; прӣти — счастьем; утпхулла — цветущие; ӣкшан̣ах̣ — его глаза; тасйа̄м — на нее; бха̄ва — чувством; кшубдхам — взволнован; манах̣ — его ум; дадхе — он поместил.
Перевод:
Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.
Комментарий:
[]