Текст 27-29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥
ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣

правр̣ддха-бхактйа̄ уддхарша-
хр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
тад-апо лока-па̄ванӣх̣

са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпа-
дхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣
ш́ра̄нта̄н — уставшие; апи — несомненно; атха — затем; та̄н — их; дӯра̄т — издалека; джанаках̣ — царь Бахулашва, потомок Джанаки; сва — в его; гр̣ха — дом; а̄гата̄н — пришедшие; а̄нӣтешу — которые были вынесены; а̄сана — на сиденья; агрйешу — великолепные; сукха — удобно; а̄сӣна̄н — усевшиеся; маха̄ — очень разумный; правр̣ддха — беззаветной; бхактйа̄ — преданностью; ут — охвачено радостью; хр̣дайа — чье сердце; асра — слезами; а̄вила — затуманенные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; натва̄ — склонившись; тат — их; ан̇гхрӣн — стопы; пракша̄лйа — омыв; тат — от этого; апах̣ — воду; лока — весь мир; па̄ванӣх̣ — способную очистить; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; мӯрдхна̄ — на своей голове; пӯджайа̄м — он поклонялся; ӣш́вара̄н — повелителям; гандха — ароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйа — гирляндами; амбара — одеждами; а̄калпа — драгоценностями; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; аргхйа — водой аргхья; го — коровами; вр̣шаих̣ — и быками.

Перевод:

Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

Комментарий:

Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».
Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.
Следующие материалы:

Текст 30

वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् ।
पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥
ва̄ча̄ мадхурайа̄ прӣн̣анн
идам а̄ха̄нна-тарпита̄н
па̄да̄в ан̇ка-гатау вишн̣ох̣
сам̇спр̣ш́ан̃ чханакаир муда̄
ва̄ча̄ — голосом; мадхурайа̄ — мягким; прӣн̣ан — стараясь удовлетворить их; идам — это; а̄ха — он сказал; анна — пищей; тарпита̄н — которые были удовлетворены; па̄дау — стопы; ан̇ка — на свои колени; гатау — положив; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; сам̇спр̣ш́ан — массируя; ш́анакаих̣ — медленно; муда̄ — радостно.

Перевод:

Когда они наелись досыта, царь, желая доставить им еще бо́льшее удовольствие, стал медленно, тихим голосом, говорить. При этом на коленях его покоились стопы Господа Вишну, и он с удовольствием массировал их.

Комментарий:

[]

Текст 31

श्रीबहुलाश्‍व उवाच
भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो ।
अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-бахула̄ш́ва ува̄ча
бхава̄н хи сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ са̄кшӣ сва-др̣г вибхо
атха нас тват-пада̄мбходжам̇
смарата̄м̇ дарш́анам̇ гатах̣
ш́рӣ — Шри Бахулашва сказал; бхава̄н — Ты; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄тма̄ — Высшая Душа; са̄кшӣ — свидетель; сва — самосветящийся; вибхо — о всемогущий; атха — так; нах̣ — нам; тват — Твои; пада — лотосные стопы; смарата̄м — кто помнит; дарш́анам — стал виден.

Перевод:

Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты Душа всех живых существ, их самосветящийся свидетель, и теперь Ты предстал передо мной, тем, кто постоянно медитирует на Твои лотосные стопы.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, о чем думал в это время Бахулашва. Бахулашва прославляет Господа Кришну как Душу всего живого, источник сознания, ибо считает, что даже такой безнадежный тупица, как он сам, может по милости Господа пробудить в себе преданность. Он прославляет Господа как свидетеля всех благочестивых и греховных поступков, уверенный в том, что Господь помнит все его служение, даже самое незначительное. И наконец, он славит Его, называя самосветящимся, — это значит, что Он не нуждается в просветлении или знании извне. При этом он подразумевает, что Господь всегда знал о сокровенном, страстном желании Бахулашвы увидеть Его.