Текст 19
Оригинал:
तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप ।
उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
татра татра там а̄йа̄нтам̇
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
упатастхух̣ са̄ргхйа-хаста̄
грахаих̣ сӯрйам иводитам
Синонимы:
татра — в каждом месте; там — Его; а̄йа̄нтам — которое Он проезжал; паура̄х̣ — горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь (Парикшит); упатастхух̣ — выходили, чтобы приветствовать Его; са — неся; аргхйа — воду, чтобы выразить почтение; хаста̄х̣ — в ладонях; грахаих̣ — планетами; сӯрйам — Солнце; ива — как; удитам — взошедшее.
Перевод:
О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях — так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.
Комментарий:
Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами, окружающими Солнце.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
स्निग्धेक्षणं नृप पपुर्दृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥
Транскрипция:
а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйа-
па̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄са-
снигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣
Синонимы:
а̄нарта — жители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханва — пустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру — района лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); кан̇ка — Канки; матсйа — Матсьи (царств Джайпур и Алойяр); па̄н̃ча̄ла — земель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунти — Малавы; мадху — Матхуры; кекайа — Северного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кош́ала — древнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣ — и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйе — других; ча — также; тат — Его; мукха — лицо; сароджам — лотосное; уда̄ра — щедрыми; ха̄са — с улыбками; снигдха — и любящими; ӣкшан̣ам — взглядами; нр̣па — о царь; папух̣ — пили; др̣ш́ибхих̣ — своими глазами; нр̣ — мужчины и женщины.
Перевод:
Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रदृग्भ्य:
क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थदृशं च यच्छन् ।
शृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं
गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тебхйах̣ сва-вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣
кшемам̇ три-лока-гурур артха-др̣ш́ам̇ ча йаччхан
ш́р̣н̣ван диг-анта-дхавалам̇ сва-йаш́о ’ш́убха-гхнам̇
гӣтам̇ сураир нр̣бхир ага̄ч чханакаир видеха̄н
Синонимы:
тебхйах̣ — им; сва — Своим; вӣкшан̣а — взглядом; винашт̣а — уничтожена; тамисра — тьма; др̣гбхйах̣ — чьих глаз; кшемам — бесстрашие; три — трех; лока — миров; гурух̣ — духовный учитель; артха — духовное ви́дение; ча — и; йаччхан — даруя; ш́р̣н̣ван — слыша; дик — сторон света; анта — концы; дхавалам — которая очищает; сва — Его; йаш́ах̣ — славу; аш́убха — все неблагоприятное; гхнам — которая уничтожает; гӣтам — воспеваемую; сураих̣ — полубогами; нр̣бхих̣ — и людьми; ага̄т — Он прибыл; ш́анакаих̣ — наконец; видеха̄н — в царство Видеха.
Перевод:
Просто глядя на тех, кто пришел посмотреть на Него, Господь Кришна, духовный учитель всех трех миров, исцелил их от слепоты материализма. Даруя им бесстрашие и божественное ви́дение, Он ехал на Своей колеснице, в то время как полубоги и люди воспевали Его славу, очищающую вселенную и устраняющую все беды. Так постепенно Он достиг Видехи.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами задает вполне логичный вопрос: как могли люди, стоявшие вдоль дороги, увидеть Господа? Мало того, что глаза их застилала пелена невежества, но и колесница Господа мчалась быстрее ветра. Джива Госвами сам отвечает на этот вопрос так. Взгляд Господа, исполненный особой милости, даровал всем им чистоту и преданность, без которых невозможно общаться с Господом. А иначе они никак не смогли бы увидеть Его. Сам Господь в наставлениях Уддхаве говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. «Увидеть Меня сможет лишь тот, кто обладает преданностью» (Бхаг., 11.14.21). Согласно грамматическому правилу образования сложных слов, известному как эка-ш́еша, слово сва- вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣, склоняющееся как существительное мужского рода, в данном контексте может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.