Текст 18
Оригинал:
नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: ।
अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्च्यवनादय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
на̄радо ва̄мадево ’трих̣
кр̣шн̣о ра̄мо ’сито ’рун̣их̣
ахам̇ бр̣хаспатих̣ кан̣во
маитрейаш́ чйавана̄дайах̣
Синонимы:
на̄радах̣ — мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кр̣шн̣ах̣ — Кришна Двайпаяна Вьяса; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; аситах̣ — Асита и Аруни; ахам — я (Шукадева); бр̣хаспатих̣ — Брихаспати и Канва; маитрейах̣ — Майтрея; чйавана — Чьявана; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод:
Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна- Двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप ।
उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
татра татра там а̄йа̄нтам̇
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
упатастхух̣ са̄ргхйа-хаста̄
грахаих̣ сӯрйам иводитам
Синонимы:
татра — в каждом месте; там — Его; а̄йа̄нтам — которое Он проезжал; паура̄х̣ — горожане; джа̄напада̄х̣ — и жители деревень; нр̣па — о царь (Парикшит); упатастхух̣ — выходили, чтобы приветствовать Его; са — неся; аргхйа — воду, чтобы выразить почтение; хаста̄х̣ — в ладонях; грахаих̣ — планетами; сӯрйам — Солнце; ива — как; удитам — взошедшее.
Перевод:
О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях — так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.
Комментарий:
Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами, окружающими Солнце.
Текст 20
Оригинал:
आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
स्निग्धेक्षणं नृप पपुर्दृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥
Транскрипция:
а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйа-
па̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄са-
снигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣
Синонимы:
а̄нарта — жители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханва — пустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру — района лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); кан̇ка — Канки; матсйа — Матсьи (царств Джайпур и Алойяр); па̄н̃ча̄ла — земель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунти — Малавы; мадху — Матхуры; кекайа — Северного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кош́ала — древнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣ — и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйе — других; ча — также; тат — Его; мукха — лицо; сароджам — лотосное; уда̄ра — щедрыми; ха̄са — с улыбками; снигдха — и любящими; ӣкшан̣ам — взглядами; нр̣па — о царь; папух̣ — пили; др̣ш́ибхих̣ — своими глазами; нр̣ — мужчины и женщины.
Перевод:
Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.
Комментарий:
[]