Текст 16
Оригинал:
तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: ।
मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥
Транскрипция:
татха̄ тад-ра̄шт̣ра-па̄ло ’н̇га
бахула̄ш́ва ити ш́рутах̣
маитхило нирахам-ма̄на
убха̄в апй ачйута-прийау
Синонимы:
татха̄ — также (возвышенный преданный Кришны); тат — этого; ра̄шт̣ра — царства; па̄лах̣ — правитель; ан̇га — мой дорогой (Парикшит); бахула̄ш́вах̣ — известный как Бахулашва; маитхилах̣ — царского рода, идущего от царя Митхилы (Джанаки); нирахам — свободный от ложного эго; убхау — оба они; апи — несомненно; ачйута — дороги Господу Ачьюте.
Перевод:
Мой дорогой Парикшит, столь же свободным от ложного эго был и правитель этого царства, потомок династии царей Митхилы по имени Бахулашва. Оба этих преданных были очень дороги Господу Ачьюте.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् ।
आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
тайох̣ прасанно бхагава̄н
да̄рукен̣а̄хр̣там̇ ратхам
а̄рухйа са̄кам̇ мунибхир
видеха̄н прайайау прабхух̣
Синонимы:
тайох̣ — ими обоими; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; да̄рукен̣а — Дарука; а̄хр̣там — которую вывел; ратхам — на Свою колесницу; а̄рухйа — взойдя; са̄кам — вместе; мунибхих̣ — с мудрецами; видеха̄н — в царство Видеха; прайайау — отправился; прабхух̣ — Господь.
Перевод:
Довольный ими обоими, Верховный Господь взошел на колесницу, выведенную Дарукой, и в сопровождении нескольких мудрецов отправился в Видеху.
Комментарий:
В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Шрутадева и Бахулашва не могли посетить Двараку, чтобы увидеться с Господом Кришной, так как дали обет регулярно поклоняться домашним Божествам. Шри Кришна был очень счастлив сделать все возможное, чтобы оба они могли увидеться с Ним, и когда покидал Двараку, то настоял, чтобы все мудрецы, пожелавшие сопровождать Его, поехали с Ним в колеснице, а не шли пешком весь длинный утомительный путь. Почтенным мудрецам никогда бы даже в голову не пришло путешествовать в таком роскошном экипаже; однако, повинуясь приказу Господа, они переступили через свою естественную неприязнь к излишествам и уселись с Ним в колесницу.
Текст 18
Оригинал:
नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: ।
अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्च्यवनादय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
на̄радо ва̄мадево ’трих̣
кр̣шн̣о ра̄мо ’сито ’рун̣их̣
ахам̇ бр̣хаспатих̣ кан̣во
маитрейаш́ чйавана̄дайах̣
Синонимы:
на̄радах̣ — мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кр̣шн̣ах̣ — Кришна Двайпаяна Вьяса; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; аситах̣ — Асита и Аруни; ахам — я (Шукадева); бр̣хаспатих̣ — Брихаспати и Канва; маитрейах̣ — Майтрея; чйавана — Чьявана; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод:
Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна- Двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.
Комментарий:
[]