Текст 13

श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: ।
कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄сӣд двиджа-ш́решт̣хах̣
ш́рутадева ити ш́рутах̣
кр̣шн̣аика-бхактйа̄ пӯрн̣а̄ртхах̣
ш́а̄нтах̣ кавир алампат̣ах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был; двиджа — брахманов; ш́решт̣хах̣ — один из лучших; ш́рутадевах̣ — Шрутадева; ити — так; ш́рутах̣ — известный; кр̣шн̣а — Господу Кришне; эка — исключительной; бхактйа̄ — преданностью; пӯрн̣а — полный; артхах̣ — во всех стремлениях; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; кавих̣ — ученый и разумный; алампат̣ах̣ — не желавший чувственных наслаждений.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: У Господа Кришны был преданный по имени Шрутадева — гордость сословия брахманов. Полностью удовлетворенный своим чистым преданным служением Господу Кришне, он был всегда спокоен, мудр и никогда не стремился к чувственным удовольствиям.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी ।
अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥
са ува̄са видехешу
митхила̄йа̄м̇ гр̣ха̄ш́рамӣ
анӣхайа̄гата̄ха̄рйа-
нирвартита-ниджа-крийах̣
сах̣ — он; ува̄са — жил; видехешу — в царстве Видеха; митхила̄йа̄м — в городе Митхиле; гр̣ха — как член грихастха ашрама; анӣхайа̄ — без усилий; а̄гата — приходившими к нему; а̄ха̄рйа — пищей и всем остальным, что поддерживает жизнь; нирвартита — выполнял; ниджа — свои; крийах̣ — обязанности.

Перевод:

Добродетельный глава семьи, он жил в городе Митхиле, что в царстве Видеха, и неукоснительно выполнял свои обязанности, поддерживая себя лишь тем, что приходило к нему без особых усилий.

Комментарий:

[]

Текст 15

यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत ।
नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥
йа̄тра̄-ма̄трам̇ тв ахар ахар
даива̄д упанаматй ута
на̄дхикам̇ та̄вата̄ тушт̣ах̣
крийа̄ чакре йатхочита̄х̣
йа̄тра̄ — скудное поддержание; ту — и; ахах̣ — день за днем; даива̄т — по судьбе; упанамати — приходило к нему; ута — несомненно; на — не больше; та̄вата̄ — этим; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; крийа̄х̣ — обязанности; чакре — выполнял; йатха̄ — как; учита̄х̣ — положено.

Перевод:

По воле Провидения каждый день он получал ровно столько, сколько нужно было, чтобы выжить, — ни крошкой больше. Удовлетворенный этим, он добросовестно выполнял свои религиозные обязанности.

Комментарий:

Даже обремененный узами семейной жизни, совершенный брахман-вайшнав должен работать ровно столько, сколько нужно, чтобы исполнить свои обязательства. Не слишком беспокоясь о материальном процветании, он должен отдавать большую часть своего времени и средств на исполнение высших обязанностей, то есть на служение Верховному Господу. Если семейному человеку, несмотря на неизбежные трудности, с которыми сталкиваются люди в наше время всеобщей деградации, все же удастся организовать свою жизнь таким образом, Кришна непременно обратит на него особое внимание, как это случилось со Шрутадевой, совершенным брахманом из Митхилы.