Текст 1

श्रीराजोवाच
ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: ।
यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ведитум иччха̄мах̣
сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
йатхопайеме виджайо
йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ
ш́рӣ — великий царь (Парикшит) сказал; брахман — о брахман (Шукадева); ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хотим; сваса̄рам — сестра; ра̄ма — Баларамы и Кришны; йатха̄ — как; упайеме — вышла замуж; виджайах̣ — за Арджуну; йа̄ — та, которая; мама — моя; а̄сӣт — была; пита̄махӣ — бабушка.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.

Комментарий:

Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.
Следующие материалы:

Текст 2-3

श्रीशुक उवाच
अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥
दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥
рӣ-ш́ука ува̄ча
арджунас тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
парйат̣анн аванӣм̇ прабхух̣
гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
ма̄тулейӣм̇ са а̄тманах̣

дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̇
да̄сйатӣти на ча̄паре
тал-липсух̣ са йатир бхӯтва̄
три-дан̣д̣ӣ два̄рака̄м ага̄т
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; арджунах̣ — Арджуна; тӣртха — по святым местам; йа̄тра̄йа̄м — находясь в паломничестве; парйат̣ан — скитаясь; аванӣм — по земле; прабхух̣ — великий господин; гатах̣ — ушедший; прабха̄сам — в Прабхасу; аш́р̣н̣от — услышал; ма̄тулейӣм — дочь дяди; сах̣ — он; а̄тманах̣ — его; дурйодхана̄йа — Дурьйодхане; ра̄мах̣ — Господь Баларама; та̄м — ее; да̄сйати — намеревается отдать; ити — так; на — не; ча — и; апаре — никто другой; тат — ее; липсух̣ — желая обрести; сах̣ — он, Арджуна; йатих̣ — санньяси; три — несущего посох из трех жердей; два̄рака̄м — в Двараку; ага̄т — отправился.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу. Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому, переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

Комментарий:

Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.

Текст 4

तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: ।
पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥
татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ава̄тсӣт сва̄ртха-са̄дхаках̣
паураих̣ сабха̄джито ’бхӣкшн̣ам̇
ра̄мен̣а̄джа̄ната̄ ча сах̣
татра — там; ваи — несомненно; ва̄ршика̄н — сезона дождей; ма̄са̄н — во время месяцев; ава̄тсӣт — он жил; сва — своей; артха — цели; са̄дхаках̣ — стараясь достичь; паураих̣ — горожанами; сабха̄джитах̣ — почитаемый; абхӣкшн̣ам — постоянно; ра̄мен̣а — Господом Баларамой; аджа̄ната̄ — который не знал; ча — и; сах̣ — он.

Перевод:

Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.

Комментарий:

[]