Текст 54

अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्‍नुतम् ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥
апа̄йайат станам̇ прӣта̄
сута-спарш́а-париснутам
мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ор
йайа̄ ср̣шт̣их̣ правартате
апа̄йайат — она напоила их; станам — из грудей; прӣта̄ — с любовью; сута — своих сыновей; спарш́а — от прикосновения; париснутам — вымокших; мохита̄ — введенная в заблуждение; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йайа̄ — благодаря которой; ср̣шт̣их̣ — творение; правартате — происходит.

Перевод:

Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.

Комментарий:

По словам Шрилы Дживы Госвами слово ср̣шт̣и здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.
Следующие материалы:

Текст 55-56

पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥
ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥
пӣтва̄мр̣там̇ пайас тасйа̄х̣
пӣта-ш́ешам̇ гада̄-бхр̣тах̣
на̄ра̄йан̣а̄н̇га-сам̇спарш́а-
пратилабдха̄тма-дарш́ана̄х̣

те намаскр̣тйа говиндам̇
девакӣм̇ питарам̇ балам
мишата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайур дха̄ма диваукаса̄м
пӣтва̄ — испив; амр̣там — нектарного; пайах̣ — молока; тасйа̄х̣ — ее; пӣта — того, что когда то пил; ш́ешам — остатки; гада̄ — Кришна, держащий палицу; на̄ра̄йан̣а — Верховного Господа, Нараяны (Кришны); ан̇га — тела; сам̇спарш́а — от прикосновения; пратилабдха — восстановили; а̄тма — свою изначальную природу (полубогов); дарш́ана̄х̣ — восприятие; те — они; намаскр̣тйа — поклонившись; говиндам — Господу Кришне; девакӣм — Деваки; питарам — отцу; балам — и Господу Балараме; мишата̄м — на глазах; сарва — у всех; бхӯта̄на̄м — людей; йайух̣ — они отправились; дха̄ма — в обитель; дива — полубогов.

Перевод:

Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна, шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу. Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех перенеслись в обитель полубогов.

Комментарий:

Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы, принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды, Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст 57

तं द‍ृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ девакӣ девӣ
мр̣та̄гамана-ниргамам
мене су-висмита̄ ма̄йа̄м̇
кр̣шн̣асйа рачита̄м̇ нр̣па
там — это; др̣шт̣ва̄ — видя; девакӣ — Деваки; девӣ — божественная; мр̣та — умерших (сыновей); а̄гамана — возвращение; ниргамам — и уход; мене — подумала; су — очень; висмита̄ — удивленная; ма̄йа̄м — волшебство; кр̣шн̣асйа — Кришной; рачита̄м — устроенное; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было просто иллюзией, созданной Кришной.

Комментарий:

[]