Текст 52
Оригинал:
इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
индрасенена пӯджитау
пунар два̄раватӣм этйа
ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м
Синонимы:
ити — так; уктва̄ — сказав; та̄н — их; сама̄да̄йа — забрав; индрасенена — Махараджей Бали; пӯджитау — оба почтённые; пунах̣ — еще раз; два̄раватӣм — в Двараку; этйа — отправившись; ма̄тух̣ — Своей матери; путра̄н — сыновей; айаччхата̄м — Они представили.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 53
Оригинал:
तान् दृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
та̄н др̣шт̣ва̄ ба̄лака̄н девӣ
путра-снеха-снута-станӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшн̣аш́ах̣
Синонимы:
та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; ба̄лака̄н — мальчиков; девӣ — богиня (Деваки); путра — к своим сыновьям; снеха — от любви; снута — текущие; станӣ — чьи груди; паришваджйа — обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — посадив; мӯрдхни — их го́ловы; аджигхрат — нюхала; абхӣкшн̣аш́ах̣ — вновь и вновь.
Перевод:
Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.
Комментарий:
[]
Текст 54
Оригинал:
अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्नुतम् ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
апа̄йайат станам̇ прӣта̄
сута-спарш́а-париснутам
мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ор
йайа̄ ср̣шт̣их̣ правартате
Синонимы:
апа̄йайат — она напоила их; станам — из грудей; прӣта̄ — с любовью; сута — своих сыновей; спарш́а — от прикосновения; париснутам — вымокших; мохита̄ — введенная в заблуждение; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йайа̄ — благодаря которой; ср̣шт̣их̣ — творение; правартате — происходит.
Перевод:
Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.
Комментарий:
По словам Шрилы Дживы Госвами слово ср̣шт̣и здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.