Текст 51

स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥
смародгӣтхах̣ паришван̇гах̣
патан̇гах̣ кшудрабхр̣д гхр̣н̣ӣ
шад̣ име мат-праса̄дена
пунар йа̄сйанти сад-гатим
смара — Смара, Удгитха и Паришванга; патан̇гах̣ — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат̣ — шестеро; име — эти; мат — Моей; праса̄дена — милостью; пунах̣ — вновь; йа̄сйанти — отправятся; сат — святых; гатим — в обитель.

Перевод:

По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.

Комментарий:

Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:
кӣртимантам̇ пратхама-джам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ати-вихвалах̣
«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».
Следующие материалы:

Текст 52

इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
индрасенена пӯджитау
пунар два̄раватӣм этйа
ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м
ити — так; уктва̄ — сказав; та̄н — их; сама̄да̄йа — забрав; индрасенена — Махараджей Бали; пӯджитау — оба почтённые; пунах̣ — еще раз; два̄раватӣм — в Двараку; этйа — отправившись; ма̄тух̣ — Своей матери; путра̄н — сыновей; айаччхата̄м — Они представили.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.

Комментарий:

[]

Текст 53

तान् द‍ृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्‍न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
та̄н др̣шт̣ва̄ ба̄лака̄н девӣ
путра-снеха-снута-станӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшн̣аш́ах̣
та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; ба̄лака̄н — мальчиков; девӣ — богиня (Деваки); путра — к своим сыновьям; снеха — от любви; снута — текущие; станӣ — чьи груди; паришваджйа — обняв; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — посадив; мӯрдхни — их го́ловы; аджигхрат — нюхала; абхӣкшн̣аш́ах̣ — вновь и вновь.

Перевод:

Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.

Комментарий:

[]