Текст 50
Оригинал:
इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
ита эта̄н пран̣ешйа̄мо
ма̄тр̣-ш́ока̄пануттайе
татах̣ ш́а̄па̄д винирмукта̄
локам̇ йа̄сйанти виджвара̄х̣
Синонимы:
итах̣ — отсюда; эта̄н — их; пран̣ешйа̄мах̣ — Мы хотим забрать; ма̄тр̣ — их матери; ш́ока — скорбь; апануттайе — чтобы рассеять; татах̣ — затем; ш́а̄па̄т — от своего проклятия; винирмукта̄х̣ — освобожденные; локам — на свою планету (полубогов); йа̄сйанти — отправятся; виджвара̄х̣ — избавившиеся от лихорадки.
Перевод:
Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем, освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся домой на райскую планету.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить их одного за другим.
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
смародгӣтхах̣ паришван̇гах̣
патан̇гах̣ кшудрабхр̣д гхр̣н̣ӣ
шад̣ име мат-праса̄дена
пунар йа̄сйанти сад-гатим
Синонимы:
смара — Смара, Удгитха и Паришванга; патан̇гах̣ — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат̣ — шестеро; име — эти; мат — Моей; праса̄дена — милостью; пунах̣ — вновь; йа̄сйанти — отправятся; сат — святых; гатим — в обитель.
Перевод:
По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.
Комментарий:
Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:
кӣртимантам̇ пратхама-джам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ати-вихвалах̣
«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».
Текст 52
Оригинал:
इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
индрасенена пӯджитау
пунар два̄раватӣм этйа
ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м
Синонимы:
ити — так; уктва̄ — сказав; та̄н — их; сама̄да̄йа — забрав; индрасенена — Махараджей Бали; пӯджитау — оба почтённые; пунах̣ — еще раз; два̄раватӣм — в Двараку; этйа — отправившись; ма̄тух̣ — Своей матери; путра̄н — сыновей; айаччхата̄м — Они представили.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.
Комментарий:
[]