Текст 46

शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥
ш́а̄дхй асма̄н ӣш́итавйеш́а
нишпа̄па̄н куру нах̣ прабхо
пума̄н йач чхраддхайа̄тишт̣хам̇ш́
чодана̄йа̄ вимучйате
ш́а̄дхи — пожалуйста, приказывай; асма̄н — нам; ӣш́итавйа — тем, кто подвластен; ӣш́а — о повелитель; нишпа̄па̄н — безгрешными; куру — пожалуйста, сделай; нах̣ — нас; прабхо — о господин; пума̄н — человек; йат — который; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄тишт̣хан — совершающий; чодана̄йа̄х̣ — от необходимости следовать правилам писаний; вимучйате — становится свободным.

Перевод:

О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

Комментарий:

Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.
Следующие материалы:

Текст 47

श्रीभगवानुवाच
आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄сан марӣчех̣ шат̣ путра̄
ӯрн̣а̄йа̄м̇ пратхаме ’нтаре
дева̄х̣ кам̇ джахасур вӣкшйа
сута̄м̇ йабхитум удйатам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; а̄сан — были; марӣчех̣ — Маричи; шат̣ — шесть; путра̄х̣ — сыновей; ӯрн̣а̄йа̄м — рожденные от Урны (его жены); пратхаме — в первом; антаре — правлении Ману; дева̄х̣ — полубоги; кам — над Господом Брахмой; джахасух̣ — посмеялись; вӣкшйа — увидев; сута̄м — со своей дочерью (Сарасвати); йабхитум — вступить в интимные отношения; удйатам — приготовившимся.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со своей дочерью, они посмеялись над ним.

Комментарий:

[]

Текст 48-49

तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥
देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥
тена̄сурӣм аган йоним
адхуна̄вадйа-карман̣а̄
хиран̣йакаш́ипор джа̄та̄
нӣта̄с те йога-ма̄йайа̄

девакйа̄ ударе джа̄та̄
ра̄джан кам̇са-вихим̇сита̄х̣
са̄ та̄н ш́очатй а̄тмаджа̄н сва̄м̇с
та име ’дхйа̄сате ’нтике
тена — этим; а̄сурӣм — демоническое; аган — они вошли; йоним — в чрево; адхуна̄ — немедленно; авадйа — неуместным; карман̣а̄ — поступком; хиран̣йакаш́ипох̣ — от Хираньякашипу; джа̄та̄х̣ — рожденные; нӣта̄х̣ — перенесенные; те — они; йога — божественной энергией иллюзии Господа; девакйа̄х̣ — Деваки; ударе — из чрева; джа̄та̄х̣ — рожденные; ра̄джан — о царь (Бали); кам̇са — Камсой; вихим̇сита̄х̣ — убитые; са̄ — она; та̄н — по ним; ш́очати — скорбит; а̄тма — сыновья; сва̄н — ее собственные; те — они; име — те самые; адхйа̄сате — живут; антике — рядом.

Перевод:

Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу, и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья Маричи сейчас живут с тобой.

Комментарий:

Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только затем она перенесла их в лоно Деваки.