Текст 39

बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
балир ува̄ча
намо ’нанта̄йа бр̣хате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
са̄н̇кхйа-йога-вита̄на̄йа
брахман̣е парама̄тмане
балих̣ — Бали сказал; намах̣ — поклоны; ананта̄йа — Ананте, безграничному Господу; бр̣хате — величайшему существу; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ведхасе — создателю; са̄н̇кхйа — философии санкхьи; йога — и мистической йоги; вита̄на̄йа — распространителю; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама — Сверхдуше.

Перевод:

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.
Следующие материалы:

Текст 40

दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥
дарш́анам̇ ва̄м̇ хи бхӯта̄на̄м̇
душпра̄пам̇ ча̄пй адурлабхам
раджас-тамах̣-свабха̄ва̄на̄м̇
йан нах̣ пра̄птау йадр̣ччхайа̄
дарш́анам — созерцание; ва̄м — Вас двоих; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для всех живых существ; душпра̄пам — редко достижимое; ча — тем не менее; адурлабхам — которого нетрудно достичь; раджах̣ — в страсти; тамах̣ — и невежестве; свабха̄ва̄на̄м — для тех, чьи склонности; йат — в этом; нах̣ — нами; пра̄птау — обретенное; йадр̣ччхайа̄ — беспричинно.

Перевод:

Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.

Комментарий:

Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги, не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»

Текст 41-43

दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
даитйа-да̄нава-гандхарва̄х̣
сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣
йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча̄ш́ ча
бхӯта-праматха-на̄йака̄х̣

виш́уддха-саттва-дха̄мнй аддха̄
твайи ш́а̄стра-ш́арӣрин̣и
нитйам̇ нибаддха-ваира̄с те
вайам̇ ча̄нйе ча та̄др̣ш́а̄х̣

кечанодбаддха-ваирен̣а
бхактйа̄ кечана ка̄матах̣
на татха̄ саттва-сам̇рабдха̄х̣
санникр̣шт̣а̄х̣ сура̄дайах̣
даитйа — демоны дайтьи и данавы; гандхарва̄х̣ — и гандхарвы, райские певцы; сиддха — сиддхи, видьядхары и чараны; йакша — якши (духи с некоторым запасом благочестия); ракшах̣ — ракшасы (духи людоеды); пиш́а̄ча̄х̣ — плотоядные демоны пишачи; ча — и; бхӯта — призраки; праматха — и злобные духи праматхи и наяки; виш́уддха — безупречно чистой; саттва — благости; дха̄мни — к воплощению; аддха̄ — непосредственному; твайи — Тебе; ш́а̄стра — кто включает в Себя все ведические писания; ш́арӣрин̣и — обладатель такого тела; нитйам — всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваира̄х̣ — на вражде; те — они; вайам — мы; ча — также; анйе — другие; ча — и; та̄др̣ш́а̄х̣ — как они; кечана — некоторые; удбаддха — особенно упрямые; ваирен̣а — с ненавистью; бхактйа̄ — с преданностью; кечана — некоторые; ка̄матах̣ — возникающей из вожделения; на — не; татха̄ — так; саттва — материальная гуна благости; сам̇рабдха̄х̣ — те, на кого влияет; санникр̣шт̣а̄х̣ — привлеченные; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие.

Перевод:

Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов — дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают о Нем.