Текст 38

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
са индрасено бхагават-пада̄мбуджам̇
бибхран мухух̣ према-вибхиннайа̄ дхийа̄
ува̄ча ха̄нанда-джала̄кулекшан̣ах̣
прахр̣шт̣а-рома̄ нр̣па гадгада̄кшарам
сах̣ — он; индра — Бали, победивший армию Индры; бхагават — Верховного Господа; пада — за лотосные стопы; бибхрат — взявшись; мухух̣ — вновь и вновь; према — от любви; вибхиннайа̄ — которое таяло; дхийа̄ — от сердца; ува̄ча — сказал; а̄нанда — от экстаза; джала — водой (слезами); а̄кула — наполненные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на чьем теле; нр̣па — о царь (Парикшит); гадгада — прерывавшиеся; акшарам — чьи слова.

Перевод:

Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос то и дело прерывался.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».
Следующие материалы:

Текст 39

बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
балир ува̄ча
намо ’нанта̄йа бр̣хате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
са̄н̇кхйа-йога-вита̄на̄йа
брахман̣е парама̄тмане
балих̣ — Бали сказал; намах̣ — поклоны; ананта̄йа — Ананте, безграничному Господу; бр̣хате — величайшему существу; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ведхасе — создателю; са̄н̇кхйа — философии санкхьи; йога — и мистической йоги; вита̄на̄йа — распространителю; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама — Сверхдуше.

Перевод:

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.

Текст 40

दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥
дарш́анам̇ ва̄м̇ хи бхӯта̄на̄м̇
душпра̄пам̇ ча̄пй адурлабхам
раджас-тамах̣-свабха̄ва̄на̄м̇
йан нах̣ пра̄птау йадр̣ччхайа̄
дарш́анам — созерцание; ва̄м — Вас двоих; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для всех живых существ; душпра̄пам — редко достижимое; ча — тем не менее; адурлабхам — которого нетрудно достичь; раджах̣ — в страсти; тамах̣ — и невежестве; свабха̄ва̄на̄м — для тех, чьи склонности; йат — в этом; нах̣ — нами; пра̄птау — обретенное; йадр̣ччхайа̄ — беспричинно.

Перевод:

Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.

Комментарий:

Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги, не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»