Текст 34
Оригинал:
ऋषिरुवाच
एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
р̣шир ува̄ча
эвам̇ сан̃чодитау ма̄тра̄
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча бха̄рата
суталам̇ сам̇вивиш́атур
йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритау
Синонимы:
р̣ших̣ — мудрец (Шри Шукадева) сказал; эвам — так; сан̃чодитау — побуждаемые; ма̄тра̄ — Своей матерью; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); суталам — подземную планету Сутала, которой правит Махараджа Бали; сам̇вивиш́атух̣ — Они посетили; йога — Свою мистическую энергию; упа̄ш́ритау — пустив в ход.
Перевод:
Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на планету Сутала.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय:
सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
тасмин правишт̣а̄в упалабхйа даитйа-ра̄д̣
виш́ва̄тма-даивам̇ сутара̄м̇ татха̄тманах̣
тад-дарш́ана̄хла̄да-париплута̄ш́айах̣
садйах̣ самуттха̄йа нана̄ма са̄нвайах̣
Синонимы:
тасмин — туда; правишт̣ау — (Они двое) вошли; упалабхйа — заметив; даитйа — царь дайтьев (Бали); виш́ва — всей вселенной; а̄тма — Душу; даивам — и верховное Божество; сутара̄м — особенно; татха̄ — также; а̄тманах̣ — себя; тат — Их; дарш́ана — увидев; а̄хла̄да — от радости; париплута — взволновано; а̄ш́айах̣ — его сердце; садйах̣ — немедленно; самуттха̄йа — поднявшись; нана̄ма — поклонился; са — вместе; анвайах̣ — со своей свитой.
Перевод:
Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа, его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
तयो: समानीय वरासनं मुदा
निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं
सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
тайох̣ сама̄нӣйа вара̄санам̇ муда̄
нивишт̣айос татра маха̄тманос тайох̣
дадха̄ра па̄да̄в аваниджйа тадж джалам̇
са-вр̣нда а̄-брахма пунад йад амбу ха
Синонимы:
тайох̣ — для Них; сама̄нӣйа — принеся; вара — возвышенные; а̄санам — места для сидения; муда̄ — с радостью; нивишт̣айох̣ — которые заняли Свои места; татра — там; маха̄ — величайших личностей; тайох̣ — Их; дадха̄ра — он принял; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; тат — эту; джалам — воду; са — вместе; вр̣ндах̣ — со своей свитой; а̄ — вплоть до Господа Брахмы; пунат — очищающая; йат — которая; амбу — вода; ха — несомненно.
Перевод:
Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы, окропил себя и всю свою свиту.
Комментарий:
[]