Текст 32-33
Оригинал:
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
чира̄н мр̣та-сута̄да̄не
гурун̣а̄ кила чодитау
а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
гураве гуру-дакшин̣а̄м
татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н
гурун̣а̄ кила чодитау
а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
гураве гуру-дакшин̣а̄м
татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н
Синонимы:
чира̄т — долгое время; мр̣та — мертвого; сута — сына; а̄да̄не — вернуть; гурун̣а̄ — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; а̄нинйатхух̣ — Вы привели его; питр̣ — предков; стха̄на̄т — из обители; гураве — к Вашему духовному учителю; гуру — как знак благодарности за милость гуру; татха̄ — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; ка̄мам — желание; йува̄м — Вы двое; йога — повелителей йоги; ӣш́варау — о повелители; бходжа — царем Бходжи (Камсой); хата̄н — убитых; путра̄н — моих сыновей; ка̄майе — хочу; драшт̣ум — увидеть; а̄хр̣та̄н — возвращенными.
Перевод:
Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: