Текст 30

कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
аватӣрн̣ау кила̄дйа ме
ка̄ла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттва̄на̄м — чьи хорошие качества; ра̄джн̃а̄м — для (убийства) царей; ут — вне ведических предписаний; вартина̄м — кто поступает; бхӯмех̣ — для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — становясь бременем; аватӣрн̣ау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

Перевод:

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥
йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
виш́вотпатти-лайодайа̄х̣
бхаванти кила виш́ва̄тмам̇с
там̇ тва̄дйа̄хам̇ гатим̇ гата̄
йасйа — чьего; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; бха̄гена — частью; виш́ва — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение; удайа̄х̣ — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; виш́ва — о Душа всего сущего; тат — к Нему; тва̄ — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за прибежищем; гата̄ — пришедшая.

Перевод:

Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.

Текст 32-33

चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
чира̄н мр̣та-сута̄да̄не
гурун̣а̄ кила чодитау
а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
гураве гуру-дакшин̣а̄м

татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н
чира̄т — долгое время; мр̣та — мертвого; сута — сына; а̄да̄не — вернуть; гурун̣а̄ — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; а̄нинйатхух̣ — Вы привели его; питр̣ — предков; стха̄на̄т — из обители; гураве — к Вашему духовному учителю; гуру — как знак благодарности за милость гуру; татха̄ — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; ка̄мам — желание; йува̄м — Вы двое; йога — повелителей йоги; ӣш́варау — о повелители; бходжа — царем Бходжи (Камсой); хата̄н — убитых; путра̄н — моих сыновей; ка̄майе — хочу; драшт̣ум — увидеть; а̄хр̣та̄н — возвращенными.

Перевод:

Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.

Комментарий:

[]