Текст 29

श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥
ш́рӣ-девакй ува̄ча
ра̄ма ра̄ма̄прамейа̄тман
кр̣шн̣а йогеш́вареш́вара
веда̄хам̇ ва̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м
ӣш́вара̄в а̄ди-пӯрушау
ш́рӣ — Шри Деваки сказала; ра̄ма — о Рама, Рама; апрамейа — о безграничная Сверхдуша; кр̣шн̣а — о Кришна; йога — повелителей мистической йоги; ӣш́вара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; ва̄м — Вы оба; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; ӣш́варау — владыки; а̄ди — изначальные; пӯрушау — две Личности Бога.

Перевод:

Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
аватӣрн̣ау кила̄дйа ме
ка̄ла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттва̄на̄м — чьи хорошие качества; ра̄джн̃а̄м — для (убийства) царей; ут — вне ведических предписаний; вартина̄м — кто поступает; бхӯмех̣ — для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — становясь бременем; аватӣрн̣ау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

Перевод:

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

Комментарий:

[]

Текст 31

यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥
йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
виш́вотпатти-лайодайа̄х̣
бхаванти кила виш́ва̄тмам̇с
там̇ тва̄дйа̄хам̇ гатим̇ гата̄
йасйа — чьего; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; ам̇ш́а — воплощения; бха̄гена — частью; виш́ва — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение; удайа̄х̣ — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; виш́ва — о Душа всего сущего; тат — к Нему; тва̄ — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за прибежищем; гата̄ — пришедшая.

Перевод:

Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.