Текст 27-28

अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥
कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥
атха татра куру-ш́решт̣ха
девакӣ сарва-девата̄
ш́рутва̄нӣтам̇ гурох̣ путрам
а̄тмаджа̄бхйа̄м̇ су-висмита̄

кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄ш́ра̄вйа
путра̄н кам̇са-вихим̇сита̄н
смарантӣ кр̣пан̣ам̇ пра̄ха
ваиклавйа̄д аш́ру-лочана̄
атха — затем; татра — в этом месте; куру — о лучший из Куру; девакӣ — Деваки; сарва — всех; девата̄ — верховная богиня; ш́рутва̄ — услышав; нӣтам — возвращен; гурох̣ — Их духовного учителя; путрам — сын; а̄тмаджа̄бхйа̄м — двумя ее сыновьями; су — очень; висмита̄ — удивленная; кр̣шн̣а — к Кришне и Балараме; сама̄ш́ра̄вйа — обратившись с ясной просьбой; путра̄н — ее сыновей; кам̇са — убитых Камсой; смарантӣ — вспоминая; кр̣пан̣ам — жалобно; пра̄ха — сказала; ваиклавйа̄т — будучи опечаленной; аш́ру — (наполнены) слезами; лочана̄ — ее глаза.

Перевод:

Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

Комментарий:

Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ох̣, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».
Следующие материалы:

Текст 29

श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥
ш́рӣ-девакй ува̄ча
ра̄ма ра̄ма̄прамейа̄тман
кр̣шн̣а йогеш́вареш́вара
веда̄хам̇ ва̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м
ӣш́вара̄в а̄ди-пӯрушау
ш́рӣ — Шри Деваки сказала; ра̄ма — о Рама, Рама; апрамейа — о безграничная Сверхдуша; кр̣шн̣а — о Кришна; йога — повелителей мистической йоги; ӣш́вара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; ва̄м — Вы оба; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; ӣш́варау — владыки; а̄ди — изначальные; пӯрушау — две Личности Бога.

Перевод:

Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.

Комментарий:

[]

Текст 30

कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
аватӣрн̣ау кила̄дйа ме
ка̄ла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттва̄на̄м — чьи хорошие качества; ра̄джн̃а̄м — для (убийства) царей; ут — вне ведических предписаний; вартина̄м — кто поступает; бхӯмех̣ — для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — становясь бременем; аватӣрн̣ау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

Перевод:

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

Комментарий:

[]