Текст 18
Оригинал:
युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
Транскрипция:
йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варау
бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
аватӣрн̣ау татха̄ттха ха
прадха̄на-пурушеш́варау
бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
аватӣрн̣ау татха̄ттха ха
Синонимы:
йува̄м — Вы двое; на — не; нах̣ — наши; сутау — сыновья; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на — природы и ее творца (Маха Вишну); ӣш́варау — верховные повелители; бхӯ — Земли; бха̄ра — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапан̣е — для уничтожения; аватӣрн̣ау — пришли; татха̄ — так; а̄ттха — Вы сказали; ха — несомненно.
Перевод:
На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.
Следующие материалы: