асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с телом; ча — и; асйа — этого; анвайа-а̄дишу — и в связи с потомством и другими родственными объектами; снеха — любви; па̄ш́аих̣ — веревками; нибадхна̄ти — связываешь; бхава̄н — Ты; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир.
Перевод:
Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».
युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ । भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
Транскрипция:
йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т прадха̄на-пурушеш́варау бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а аватӣрн̣ау татха̄ттха ха
Синонимы:
йува̄м — Вы двое; на — не; нах̣ — наши; сутау — сыновья; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варау — верховные повелители; бхӯ — Земли; бха̄ра — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапан̣е — для уничтожения; аватӣрн̣ау — пришли; татха̄ — так; а̄ттха — Вы сказали; ха — несомненно.
Перевод:
На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.
тат — поэтому; те — Твоим; гатах̣ — пришедший; асми — я; аран̣ам — за прибежищем; адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; а̄панна — тех, кто предался; сам̇ср̣ти — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; а̄рта — несчастных; бандхо — о друг; эта̄вата̄ — столько; алам алам — достаточно, достаточно; индрийа — наслаждения чувств; ла̄ласена — желанием; мартйа — как смертного (материального тела); а̄тма — себя; др̣к — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре — Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка; буддхих̣ — восприятие.
Перевод:
Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».