Текст 15
Оригинал:
गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
гун̣а-права̄ха этасминн
абудха̄с тв акхила̄тманах̣
гатим̇ сӯкшма̄м абодхена
сам̇сарантӣха кармабхих̣
Синонимы:
гун̣а — материальных гун; права̄хе — в потоке; этасмин — этом; абудха̄х̣ — невежды; ту — но; акхила — всего; а̄тманах̣ — Души; гатим — конечной цели; сӯкшма̄м — высшей; абодхена — из за недопонимания; сам̇саранти — они вращаются в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире; кармабхих̣ — побуждаемые своей материальной деятельностью.
Перевод:
Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.
Комментарий:
Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот мир, где она становится пленницей череды материальных тел. Ошибочно отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
यदृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥
Транскрипция:
йадр̣ччхайа̄ нр̣та̄м̇ пра̄пйа
су-калпа̄м иха дурлабха̄м
сва̄ртхе праматтасйа вайо
гатам̇ тван-ма̄йайеш́вара
Синонимы:
йадр̣ччхайа̄ — так или иначе; нр̣та̄м — тело человека; пра̄пйа — обретя; су — подходящее; иха — в этой жизни; дурлабха̄м — которое сложно обрести; сва — своем; артхе — о благе; праматтасйа — того, кто сбит с толку; вайах̣ — продолжительность жизни; гатам — потрачена; тват — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; ӣш́вара — о Господь.
Перевод:
Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет, что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
аса̄в ахам̇ мамаиваите
дехе ча̄сйа̄нвайа̄дишу
снеха-па̄ш́аир нибадхна̄ти
бхава̄н сарвам идам̇ джагат
Синонимы:
асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с телом; ча — и; асйа — этого; анвайа — и в связи с потомством и другими родственными объектами; снеха — любви; па̄ш́аих̣ — веревками; нибадхна̄ти — связываешь; бхава̄н — Ты; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир.
Перевод:
Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».
Комментарий:
[]