Текст 8

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥
ува̄ча сукхам а̄сӣна̄н
бхагава̄н дхарма-гуп-танух̣
садасас тасйа махато
йата-ва̄чо ’нуш́р̣н̣ватах̣
ува̄ча — сказал; сукхам — удобно; а̄сӣна̄н — тем, кто сидел; бхагава̄н — Верховный Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; танух̣ — чье тело; садасах̣ — в собрании; тасйа — этом; махатах̣ — великим душам; йата — обуздана; ва̄чах̣ — чья речь; ануш́р̣н̣ватах̣ — пока они внимательно слушали.

Перевод:

После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бхр̣то
лабдхам̇ ка̄ртснйена тат-пхалам
дева̄на̄м апи душпра̄пам̇
йад йогеш́вара-дарш́анам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма — родившись; лабдхам — обрели; ка̄ртснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам — плод; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; душпра̄пам — труднодостижимый; йат — который; йога — с великими знатоками йоги; дарш́анам — встреча.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

Комментарий:

Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.

Текст 10

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
ким̇ свалпа-тапаса̄м̇ нР̣̄н̣а̄м
арча̄йа̄м̇ дева-чакшуша̄м
дарш́ана-спарш́ана-праш́на-
прахва-па̄да̄рчана̄дикам
ким — разве; су — очень скудны; тапаса̄м — чьи аскезы; нР̣̄н̣а̄м — людям; арча̄йа̄м — в храмовом Божестве; дева — Бога; чакшуша̄м — чье восприятие; дарш́ана — видя; спарш́ана — прикасаясь; праш́на — задавая вопросы; прахва — кланяясь; па̄да — поклоняясь стопам; а̄дикам — и так далее.

Перевод:

Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?

Комментарий:

[]