Текст 63

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇
бхра̄тар во на̄чара̄ма хи
адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄
на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣
пра̄к — раньше; акалпа̄т — из за неспособности; ча — и; куш́алам — блага; бхра̄тах̣ — о брат; вах̣ — тебе; на — мы не делали; хи — несомненно; адхуна̄ — сейчас; ш́рӣ — богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акша̄х̣ — чьи глаза; на — не видим; пурах̣ — перед нами; сатах̣ — присутствующего.

Перевод:

Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

Комментарий:

Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.
Следующие материалы:

Текст 64

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥
ма̄ ра̄джйа-ш́рӣр абхӯт пум̇сах̣
ш́рейас-ка̄масйа ма̄на-да
сва-джана̄н ута бандхӯн ва̄
на паш́йати йайа̄ндха-др̣к
ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣ — у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на — о любезный; сва — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄ — или; на — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено; др̣к — чье зрение.

Перевод:

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

Комментарий:

Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:
на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇ш́о раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣
«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).

Текст 65

श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саухр̣да-ш́аитхилйа-
читта а̄накадундубхих̣
рурода тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
смаранн аш́ру-вилочанах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухр̣да — близостью; ш́аитхилйа — смягчено; читтах̣ — чье сердце; а̄накадундубхих̣ — Васудева; рурода — заплакал; тат — им (Нандой); кр̣та̄м — совершённые; маитрӣм — дружеские поступки; смаран — вспоминая; аш́ру — слезы; вилочанах̣ — в чьих глазах.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.

Комментарий:

[]