асма̄су — нам; апратикалпа̄ — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кр̣та-аджн̃ешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих̣ — теми, кто наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпита̄ — предложена; апхала̄ — безответная; ча апи — даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.
Перевод:
Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि । अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
Транскрипция:
пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇ бхра̄тар во на̄чара̄ма хи адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄ на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣
Синонимы:
пра̄к — раньше; акалпа̄т — из-за неспособности; ча — и; куш́алам — блага; бхра̄тах̣ — о брат; вах̣ — тебе; на а̄чара̄ма — мы не делали; хи — несомненно; адхуна̄ — сейчас; ш́рӣ — богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акша̄х̣ — чьи глаза; на паш́йа̄мах̣ — не видим; пурах̣ — перед нами; сатах̣ — присутствующего.
Перевод:
Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.
Комментарий:
Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.
ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣ — у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на-да — о любезный; сва-джана̄н — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄ — или; на паш́йати — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено; др̣к — чье зрение.
Перевод:
О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.
Комментарий:
Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:
«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».