Текст 60

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
васудево ’н̃джасоттӣрйа
маноратха-маха̄рн̣авам
сухр̣д-вр̣тах̣ прӣта-мана̄
нандам а̄ха каре спр̣ш́ан
васудевах̣ — Васудева; ан̃джаса̄ — легко; уттӣрйа — преодолев; манах̣ — своих желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха̄ — великий; арн̣авам — океан; сухр̣т — своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный; прӣта — удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем уме; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; каре — его руки; спр̣ш́ан — коснувшись.

Перевод:

С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхра̄тар ӣш́а-кр̣тах̣ па̄ш́о
нр̣н̣а̄м̇ йах̣ снеха-сам̇джн̃итах̣
там̇ дустйаджам ахам̇ манйе
ш́ӯра̄н̣а̄м апи йогина̄м
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; бхра̄тах̣ — о брат; ӣш́а — Верховным Господом; кр̣тах̣ — сделанная; па̄ш́ах̣ — петля; нр̣н̣а̄м — людей; йах̣ — которая; снеха — любовь; сам̇джн̃итах̣ — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться; ахам — я; манйе — думаю; ш́ӯра̄н̣а̄м — для героев; апи — даже; йогина̄м — и для йогов.

Перевод:

Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

Комментарий:

Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.

Текст 62

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
асма̄св апратикалпейам̇
йат кр̣та̄джн̃ешу саттамаих̣
маитрй арпита̄пхала̄ ча̄пи
на нивартета кархичит
асма̄су — нам; апратикалпа̄ — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кр̣та — которые забывают об оказанной им милости; сат — теми, кто наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпита̄ — предложена; апхала̄ — безответная; ча — даже хотя; на — она не кончается; кархичит — когда либо.

Перевод:

Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.

Комментарий:

[]