Текст 54

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат
сна̄тах̣ — омывшийся; алан̇ка̄ра — драгоценности; ва̄са̄м̇си — и одежды; вандибхйах̣ — певцам; ада̄т — раздал; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; татах̣ — затем; су — нарядно украшенные; варн̣а̄н — все классы людей; а̄ — включая; ш́вабхйах̣ — собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.

Перевод:

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55-56

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
видарбха-кош́ала-курӯн
ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н

садасйартвик-сура-ган̣а̄н
нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣а̄н
ш́рӣ-никетам ануджн̃а̄пйа
ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум
бандхӯн — своих родственников; са — вместе с их женами; са — с их детьми; па̄рибархен̣а — подарками; бхӯйаса̄ — богатыми; видарбха — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ш́и — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; р̣твик — жрецов; сура — разные категории полубогов; нр̣ — людей; бхӯта — духов; питр̣ — предков; ча̄ран̣а̄н — и чаранов, младших полубогов; ш́рӣ — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйа — отпросившись; ш́ам̇сантах̣ — прославив; прайайух̣ — они покинули; кратум — праздник жертвоприношения.

Перевод:

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

Комментарий:

[]

Текст 57-58

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
дхр̣тара̄шт̣ро ’нуджах̣ па̄ртха̄
бхӣшмо дрон̣ах̣ пр̣тха̄ йамау
на̄радо бхагава̄н вйа̄сах̣
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄х̣

бандхӯн паришваджйа йадӯн
саухр̣да̄клинна-четасах̣
йайур вираха-кр̣ччхрен̣а
сва-деш́а̄м̇ш́ ча̄паре джана̄х̣
дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; ануджах̣ — младший брат (Дхритараштры, Видура); па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшмах̣ — Бхишма; дрон̣ах̣ — Дрона; пр̣тха̄ — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); на̄радах̣ — Нарада; бхагава̄н — Личность Бога Вьясадева; сухр̣т — друзья; самбандхи — близкие родственники; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; бандхӯн — их родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадӯн — Ядавов; саухр̣да — от чувства дружбы; а̄клинна — тающие; четасах̣ — их сердца; йайух̣ — они отправились; вираха — из за разлуки; кр̣ччхрен̣а — с трудом; сва — в свои; деш́а̄н — царства; ча — также; апаре — другие; джана̄х̣ — люди.

Перевод:

Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим царствам.

Комментарий:

[]