Текст 53

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те махаршайах̣
саснӯ ра̄ма-храде випра̄
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣
патнӣ — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣ — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄ — совершив; те — они; маха̄ — великие мудрецы; саснух̣ — омылись; ра̄ма — Господа Парашурамы; храде — в озере; випра̄х̣ — брахманы; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣ — пропустив вперед.

Перевод:

Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат
сна̄тах̣ — омывшийся; алан̇ка̄ра — драгоценности; ва̄са̄м̇си — и одежды; вандибхйах̣ — певцам; ада̄т — раздал; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; татах̣ — затем; су — нарядно украшенные; варн̣а̄н — все классы людей; а̄ — включая; ш́вабхйах̣ — собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.

Перевод:

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

Комментарий:

[]

Текст 55-56

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
видарбха-кош́ала-курӯн
ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н

садасйартвик-сура-ган̣а̄н
нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣а̄н
ш́рӣ-никетам ануджн̃а̄пйа
ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум
бандхӯн — своих родственников; са — вместе с их женами; са — с их детьми; па̄рибархен̣а — подарками; бхӯйаса̄ — богатыми; видарбха — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ш́и — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; р̣твик — жрецов; сура — разные категории полубогов; нр̣ — людей; бхӯта — духов; питр̣ — предков; ча̄ран̣а̄н — и чаранов, младших полубогов; ш́рӣ — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйа — отпросившись; ш́ам̇сантах̣ — прославив; прайайух̣ — они покинули; кратум — праздник жертвоприношения.

Перевод:

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

Комментарий:

[]