Текст 49

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
са-садасйа̄ виреджус те
йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре
тасйа — его; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄ — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; кауш́ейа — шелковыми; ва̄сасах̣ — и одеждами; са — вместе; садасйа̄х̣ — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣ — выглядели великолепно; те — они; йатха̄ — словно; вр̣тра — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

Перевод:

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
джӣвеш́ау сва-вибхӯтибхих̣
тада̄ — тогда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — также; сваих̣ — каждый Своими; бандхубхих̣ — родственниками; анвитау — окруженный; реджатух̣ — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих̣ — сыновьями; да̄раих̣ — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣш́ау — два Господа; сва — проявлениями Их достояний.

Перевод:

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

Комментарий:

[]

Текст 51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
ӣдже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам
ӣдже — он поклонялся; ану — каждым жертвоприношением; видхина̄ — согласно правилам; агни — предлагая подношения священному огню; а̄ди — и так далее; лакшан̣аих̣ — характеризующимися; пра̄кр̣таих̣ — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикр̣таих̣ — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джн̃а̄на — знания мантр; крийа̄ — и ритуалов; ӣш́варам — Господу.

Перевод:

Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

Комментарий:

Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».