Текст 42

श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити тад-вачанам̇ ш́рутва̄
васудево маха̄-мана̄х̣
та̄н р̣шӣн р̣твиджо вавре
мӯрдхна̄намйа праса̄дйа ча
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их; вачанам — слова; ш́рутва̄ — выслушав; васудевах̣ — Васудева; маха̄ — великодушный; та̄н — их; р̣шӣн — мудрецов; р̣твиджах̣ — в качестве жрецов; вавре — выбрал; мӯрдхна̄ — голову; а̄намйа — склонив; праса̄дйа — удовлетворив их; ча — также.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
та энам р̣шайо ра̄джан
вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
тасминн айа̄джайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих̣
те — они; энам — его; р̣шайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); вр̣та̄х̣ — выбранные; дхармен̣а — в соответствии с законами религии; дха̄рмикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айа̄джайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих̣ — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих̣ — чьи приготовления.

Перевод:

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

Комментарий:

[]

Текст 44-45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣

тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣
тат — его (Васудевы); дӣкша̄йа̄м — посвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄м — когда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; пушкара — из лотосов; сраджах̣ — с гирляндами; сна̄та̄х̣ — омывшиеся; су — нарядные; ра̄джан — о царь; ра̄джа̄нах̣ — (другие) цари; сушт̣ху — роскошно; алан̇кр̣та̄х̣ — наряженные; тат — их; махишйах̣ — жены; ча — и; мудита̄х̣ — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣ — на чьих шеях; су — облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄ — посвящения; ш́а̄ла̄м — к шатру; упа̄джагмух̣ — они приблизились; а̄липта̄х̣ — умащенные; васту — с благоприятными предметами; па̄н̣айах̣ — в руках.

Перевод:

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

Комментарий:

[]