Текст 38
Оригинал:
वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्बुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам
Синонимы:
витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене; сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена — под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣ — они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в лес.
Перевод:
Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
ऋणैस्त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
р̣н̣аис трибхир двиджо джа̄то
деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ прабхо
йаджн̃а̄дхйайана-путраис та̄нй
анистӣрйа тйаджан патет
Синонимы:
р̣н̣аих̣ — с долгами; трибхих̣ — тремя; дви — дваждырожденный; джа̄тах̣ — рождается; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питР̣̄н̣а̄м — и предкам; прабхо — о господин (Васудева); йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайана — изучением писаний; путраих̣ — и (зачатием) детей; та̄ни — эти (долги); анистӣрйа — не отдав; тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.
Перевод:
Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.
Комментарий:
Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джа̄йама̄но ваи бра̄хман̣ас трибхир р̣н̣ава̄н̃ джа̄йате брахмачарйен̣а р̣шибхйо йаджн̃ена девебхйах̣ праджайа̄ питр̣бхйах̣ — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).
Текст 40
Оригинал:
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
Транскрипция:
твам̇ тв адйа мукто два̄бхйа̄м̇ ваи
р̣ши-питрор маха̄-мате
йаджн̃аир деварн̣ам унмучйа
нирр̣н̣о ’ш́аран̣о бхава
Синонимы:
твам — ты; ту — но; адйа — теперь; муктах̣ — свободный; два̄бхйа̄м — от двух (долгов); ваи — несомненно; р̣ши — мудрецам; питрох̣ — и предкам; маха̄ — о щедрый; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; р̣н̣ам — от долга; унмучйа — освобождая себя; нирр̣н̣ах̣ — от долга; аш́аран̣ах̣ — и от прибежища в материи; бхава — стань.
Перевод:
О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.
Комментарий:
[]