Текст 36

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
кавибхих̣ ш́а̄стра-чакшуша̄
дарш́итах̣ су-гамо його
дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣
читтасйа — ума; упаш́амах̣ — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих̣ — учеными мудрецами; ш́а̄стра — писаний; чакшуша̄ — глазами; дарш́итах̣ — показано; су — легкий; йогах̣ — путь обретения освобождения; дхармах̣ — религиозный долг; ча — и; а̄тма — сердцу; мут — наслаждение; а̄вахах̣ — который приносит.

Перевод:

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета пӯрушах̣
айам — это; свасти — благо; айанах̣ — приносящий; пантха̄ — путь; дви — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣ха — дома; медхинах̣ — кто совершает жертвоприношения; йат — это; ш́раддхайа̄ — бескорыстно; а̄пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; ш́уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯрушах̣ — Личности Бога.

Перевод:

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

Комментарий:

Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».

Текст 38

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам
витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене; сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена — под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣ — они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в лес.

Перевод:

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.

Комментарий:

[]