Текст 32-33

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
йасйа̄нубхӯтих̣ ка̄лена
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати

там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣
йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипа̄ка — ее последствий; гун̣а — гун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока; авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом; а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ — проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто то другой; манйета — считает; сӯрйам — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.

Перевод:

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

Комментарий:

В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.
В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.
Следующие материалы:

Текст 34

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
атхочур мунайо ра̄джанн
а̄бха̄шйа̄накадундубхим
сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇
татхаива̄чйута-ра̄майох̣
атха — затем; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄бха̄шйа — говоря; а̄нака — Васудеве; сарвеша̄м — все; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; ра̄джн̃а̄м — цари; татха̄ — также; ачйута — Кришна и Баларама.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

Комментарий:

[]

Текст 35

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
карман̣а̄ карма-нирха̄ра
эша са̄дху-нирӯпитах̣
йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣
карман̣а̄ — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирха̄рах̣ — преодоление; эшах̣ — это; са̄дху — точно; нирӯпитах̣ — установлено; йат — что; ш́раддхайа̄ — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишн̣ум — Вишну; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; ӣш́варам — Господу; макхаих̣ — ведическими огненными ритуалами.

Перевод:

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

Комментарий:

[]