Текст 29
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
намо вах̣ сарва-девебхйа
р̣шайах̣ ш́ротум архатха
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; намах̣ — поклоны; вах̣ — вам; сарва — всех; девебхйах̣ — (обители) полубогов; р̣шайах̣ — о мудрецы; ш́ротум — пожалуйста, выслушайте; карман̣а̄ — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣ — очищение; йатха̄ — как; сйа̄т — может быть; нах̣ — нам; тат — это; учйата̄м — пожалуйста, скажите.
Перевод:
Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.
Комментарий:
Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ватӣр ваи девата̄с та̄х̣ сарва̄ веда-види бра̄хман̣е васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на̄ти-читрам идам̇ випра̄
васудево бубхутсайа̄
кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випра̄х̣ — о брахманы; васудевах̣ — Васудева; бубхутсайа̄ — с желанием узнать; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; матва̄ — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то, что; нах̣ — у нас; пр̣ччхати — он спрашивает; ш́рейах̣ — о высшем благе; а̄тманах̣ — для себя.
Перевод:
Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.
Текст 31
Оригинал:
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
татратйо йа̄ти ш́уддхайе
Синонимы:
санникаршах̣ — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйа̄на̄м — для смертных; ана̄даран̣а — пренебрежения; ка̄ран̣ам — причина; га̄н̇гам — (воды) Ганги; хитва̄ — оставив; йатха̄ — как; анйа — к другой; амбхах̣ — воде; татратйах̣ — тот, кто живет рядом с ней; йа̄ти — идет; ш́уддхайе — чтобы очиститься.
Перевод:
В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.
Комментарий:
[]