Текст 21

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
адйа но джанма-са̄пхалйам̇
видйа̄йа̄с тапасо др̣ш́ах̣
твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣
адйа — сегодня; нах̣ — нашего; джанма — рождения; са̄пхалйам — осуществление цели; видйа̄йа̄х̣ — образования; тапасах̣ — аскезы; др̣ш́ах̣ — зрения; твайа̄ — с Тобой; сан̇гамйа — обретя общение; сат — святых; гатйа̄ — который является целью; йат — поскольку; антах̣ — предел; ш́рейаса̄м — блага; парах̣ — высшего.

Перевод:

Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

Комментарий:

Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.
Следующие материалы:

Текст 22

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
сва-йогама̄йайа̄ччханна-
махимне парама̄тмане
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога — внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парама — Сверхдуша.

Перевод:

Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

Комментарий:

Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).

Текст 23

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
на йам̇ видантй амӣ бхӯ-па̄
эка̄ра̄ма̄ш́ ча вр̣шн̣айах̣
ма̄йа̄-джаваника̄ччханнам
а̄тма̄нам̇ ка̄лам ӣш́варам
на — не; йам — кого; виданти — знают; амӣ — эти; бхӯ — цари; эка — вместе; а̄ра̄ма̄х̣ — наслаждающиеся; ча — и; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; ма̄йа̄ — божественной иллюзорной энергии; джаваника̄ — занавесом; а̄ччханнам — скрытый; а̄тма̄нам — Высшая Душа; ка̄лам — время; ӣш́варам — верховный повелитель.

Перевод:

Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны, Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это по-разному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных блаженства играх.