Текст 2-5

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
ити самбха̄шама̄н̣а̄су
стрӣбхих̣ стрӣшу нр̣бхир нр̣шу
а̄йайур мунайас татра
кр̣шн̣а-ра̄ма-дидр̣кшайа̄

дваипа̄йано на̄радаш́ ча
чйавано девало ’ситах̣
виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандо
бхарадва̄джо ’тха гаутамах̣

ра̄мах̣ са-ш́ишйо бхагава̄н
васишт̣хо га̄лаво бхр̣гух̣
пуластйах̣ каш́йапо ’триш́ ча
ма̄ркан̣д̣ейо бр̣хаспатих̣

двитас триташ́ чаикаташ́ ча
брахма-путра̄с татха̄н̇гира̄х̣
агастйо йа̄джн̃авалкйаш́ ча
ва̄мадева̄дайо ’паре
ити — так; самбха̄шама̄н̣а̄су — пока они беседовали; стрӣбхих̣ — с женщинами; стрӣшу — женщины; нр̣бхих̣ — с мужчинами; нр̣шу — мужчины; а̄йайух̣ — прибыли; мунайах̣ — великие мудрецы; татра — в то место; кр̣шн̣а — Господа Кришну и Господа Балараму; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть; дваипа̄йанах̣ — Двайпаяна Ведавьяса; на̄радах̣ — Нарада; ча — и; чйаванах̣ — Чьявана, Девала и Асита; виш́ва̄митрах̣ — Вишвамитра и Шатананда; бхарадва̄джах̣ — Бхарадваджа и Гаутама; ра̄мах̣ — Парашурама; са — вместе; ш́ишйах̣ — со своими учениками; бхагава̄н — воплощение Верховного Господа; васишт̣хах̣ — Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйах̣ — Пуластья, Кашьяпа и Атри; ма̄ркан̣д̣ейах̣ — Маркандея и Брихаспати; двитах̣ — Двита, Трита и Эката; брахма — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татха̄ — а также; ан̇гира̄х̣ — Ангира; агастйах̣ — Агастья и Ягьявалкья; ва̄мадева — во главе с Вамадевой; апаре — другие.

Перевод:

Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
та̄н др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
пра̄г а̄сӣна̄ нр̣па̄дайах̣
па̄н̣д̣ава̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄мау ча
пран̣емур виш́ва-вандита̄н
та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — тут же; уттха̄йа — поднявшись; пра̄к — до этого времени; а̄сӣна̄х̣ — сидевшие; нр̣па — цари и другие; па̄н̣д̣ава̄х̣ — Пандавы; кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; ча — также; пран̣емух̣ — поклонились; виш́ва — во всей вселенной; вандита̄н — тем, кого почитают.

Перевод:

Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.

Комментарий:

[]

Текст 7

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
та̄н а̄нарчур йатха̄ сарве
саха-ра̄мо ’чйуто ’рчайат
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
ма̄лйа-дхӯпа̄нулепанаих̣
та̄н — им; а̄нарчух̣ — поклонялись; йатха̄ — должным образом; сарве — все они; саха — включая Господа Балараму; ачйутах̣ — и Господа Кришну; арчайат — поклонялись им; св — словами приветствия; а̄сана — почетными местами; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; ма̄лйа — гирляндами; дхӯпа — благовониями; анулепанаих̣ — и сандаловой пастой.

Перевод:

Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.

Комментарий:

[]