Текст 16

श्रीमुनय ऊचु:
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-мунайа ӯчух̣
йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адхӣш́вара̄х̣
йад ӣш́итавйа̄йати гӯд̣ха ӣхайа̄
ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам
ш́рӣ — великие мудрецы сказали; йат — чьей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттама̄х̣ — лучшие; вайам — мы; вимохита̄х̣ — введенные в заблуждение; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцы; адхӣш́вара̄х̣ — главные; йат — то, что; ӣш́итавйа̄йати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣ — скрытый; ӣхайа̄ — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешт̣итам — деяния.

Перевод:

Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

Комментарий:

Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.
Следующие материалы:

Текст 17

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
анӣха этад бахудхаика а̄тмана̄
ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
бхаумаир хи бхӯмир баху-на̄ма-рӯпин̣ӣ
ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам
анӣхах̣ — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудха̄ — разнообразную; эках̣ — один; а̄тмана̄ — Сам; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на — не связанный; йатха̄ — как; бхаумаих̣ — изменениями земли; хи — несомненно; бхӯмих̣ — земля; баху — множество; на̄ма — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмнах̣ — всемогущего Господа; чаритам — деяния; вид̣амбанам — притворство.

Перевод:

Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

Комментарий:

Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».
Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».

Текст 18

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
сва-лӣлайа̄ веда-патхам̇ сана̄танам̇
варн̣а̄ш́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н
атха — тем не менее; ка̄ле — в нужное время; сва — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвам — гуну благости; кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлайа̄ — развлечениями; веда — путь Вед; сана̄танам — вечный; варн̣а — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄ — Душа; пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховный; бхава̄н — Ты.

Перевод:

Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

Комментарий:

Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.