Текст 9

श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-сатйабха̄мова̄ча
йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
бхӣтах̣ пита̄диш́ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м
ш́рӣ — Шри Сатьябхама сказала; йах̣ — кто; ме — мой; сана̄бхи — брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хр̣да̄ — чье сердце; татена — моим отцом; липта — запятнанный; абхиш́а̄пам — обвинением; апама̄ршт̣ум — чтобы смыть; упа̄джаха̄ра — Он очистил; джитва̄ — победив; р̣кша — царя медведей, Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сьямантаку); ада̄т — отдал; сах̣ — Он; тена — из за этого; бхӣтах̣ — испуганный; пита̄ — мой отец; адиш́ата — предложил; ма̄м — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; датта̄м — уже отдана.

Перевод:

Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.

Комментарий:

Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.
Следующие материалы:

Текст 10

श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
ш́рӣ-джа̄мбаватй ува̄ча
пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
сӣта̄-патим̇ три-наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
джн̃а̄тва̄ парӣкшита упа̄харад архан̣ам̇ ма̄м̇
па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄сӣ
ш́рӣ — Шри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йа — не знающий; деха — моего тела; кр̣т — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; на̄тха — как господина; даивам — и почитаемое Божество; сӣта̄ — богини Ситы; патим — супруга; три — три; нава — по девять; аха̄ни — в течение дней; амуна̄ — с Ним; абхйайудхйат — он сражался; джн̃а̄тва̄ — узнав; парӣкшитах̣ — способный правильно понять; упа̄харат — он преподнес; архан̣ам — в качестве знака почтения; ма̄м — меня; па̄дау — за Его стопы; прагр̣хйа — взявшись; ман̣ина̄ — с камнем; ахам — я; амушйа — Его; да̄сӣ — служанка.

Перевод:

Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.

Комментарий:

Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».
История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.

Текст 11

श्रीकालिन्द्युवाच
तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
тапаш́ чарантӣм а̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
йо ’хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ
ш́рӣ — Шри Калинди сказала; тапах̣ — аскезу; чарантӣм — совершая; а̄джн̃а̄йа — зная; сва — Его; па̄да — стоп; спарш́ана — прикосновения; а̄ш́айа̄ — с желанием; сакхйа̄ — вместе со Своим другом (Арджуной); упетйа — придя; аграхӣт — взял; па̄н̣им — мою руку; йах̣ — кто; ахам — я; тат — Его; гр̣ха — дома; ма̄рджанӣ — уборщица.

Перевод:

Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.

Комментарий:

[]