Текст 8
Оригинал:
श्रीरुक्मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач-чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; ка̄рмукешу — чьи луки; ра̄джасу — когда цари; аджейа — непобедимых; бхат̣а — воинов; ш́екхарита — помещенная на головы; ан̇гхри — чьих стоп; рен̣ух̣ — пыль; нинйе — Он увез; мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; бха̄гам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йӯтха̄т — из стада; тат — Его; ш́рӣ — верховной богини процветания; никета — который является обителью; чаран̣ах̣ — стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчана̄йа — для поклонения.
Перевод:
Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.
Комментарий:
История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сатйабха̄мова̄ча
йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
бхӣтах̣ пита̄диш́ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Сатьябхама сказала; йах̣ — кто; ме — мой; сана̄бхи — брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хр̣да̄ — чье сердце; татена — моим отцом; липта — запятнанный; абхиш́а̄пам — обвинением; апама̄ршт̣ум — чтобы смыть; упа̄джаха̄ра — Он очистил; джитва̄ — победив; р̣кша — царя медведей, Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сьямантаку); ада̄т — отдал; сах̣ — Он; тена — из за этого; бхӣтах̣ — испуганный; пита̄ — мой отец; адиш́ата — предложил; ма̄м — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; датта̄м — уже отдана.
Перевод:
Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.
Комментарий:
Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.
Текст 10
Оригинал:
श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-джа̄мбаватй ува̄ча
пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
сӣта̄-патим̇ три-наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
джн̃а̄тва̄ парӣкшита упа̄харад архан̣ам̇ ма̄м̇
па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄сӣ
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йа — не знающий; деха — моего тела; кр̣т — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; на̄тха — как господина; даивам — и почитаемое Божество; сӣта̄ — богини Ситы; патим — супруга; три — три; нава — по девять; аха̄ни — в течение дней; амуна̄ — с Ним; абхйайудхйат — он сражался; джн̃а̄тва̄ — узнав; парӣкшитах̣ — способный правильно понять; упа̄харат — он преподнес; архан̣ам — в качестве знака почтения; ма̄м — меня; па̄дау — за Его стопы; прагр̣хйа — взявшись; ман̣ина̄ — с камнем; ахам — я; амушйа — Его; да̄сӣ — служанка.
Перевод:
Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.
Комментарий:
Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».
История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.