Текст 38
Оригинал:
दासीभि: सर्वसम्पद्भिर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
да̄сӣбхих̣ сарва-сампадбхир
бхат̣ебха-ратха-ва̄джибхих̣
а̄йудха̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау пӯрн̣асйа бхактитах̣
Синонимы:
да̄сӣбхих̣ — вместе со служанками; сарва — всеми; сампадбхих̣ — ода́ренными; бхат̣а — с пехотинцами; ибха — воинами на слонах; ратха — воинами на колесницах; ва̄джибхих̣ — и конными воинами; а̄йудха̄ни — оружие; маха̄ — очень ценное; дадау — он подарил; пӯрн̣асйа — всесовершенному Господу; бхактитах̣ — из преданности.
Перевод:
Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.
Комментарий:
Верховный Господь пӯрн̣а, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно, чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения Господу просто из любви, бхактитах̣, не ожидая в ответ никаких материальных вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок, листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима
Синонимы:
а̄тма — удовлетворенного в Себе Самом; тасйа — Его; има̄х̣ — эти; вайам — мы; ваи — несомненно; гр̣ха — в доме; да̄сика̄х̣ — служанки; сарва — всего; сан̇га — материального общения; нивр̣ттйа̄ — прекращением; аддха̄ — непосредственно; тапаса̄ — аскезой; ча — и; бабхӯвима — стали.
Перевод:
Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.
Комментарий:
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась, когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле, поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения (хладини-шакти), они полностью подчинили Его себе своей любовью.
Текст 40
Оригинал:
महिष्य ऊचु:
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
махишйа ӯчух̣
бхаумам̇ нихатйа са-ган̣ам̇ йудхи тена руддха̄
джн̃а̄тва̄тха нах̣ кшити-джайе джита-ра̄джа-канйа̄х̣
нирмучйа сам̇ср̣ти-вимокшам анусмарантӣх̣
па̄да̄мбуджам̇ парин̣ина̄йа йа а̄пта-ка̄мах̣
Синонимы:
махишйах̣ — (другие) царицы сказали; бхаумам — демона Бхауму; нихатйа — убив; са — вместе; ган̣ам — с его приспешниками; йудхи — в битве; тена — им (Бхаумой); руддха̄х̣ — плененные; джн̃а̄тва̄ — зная; атха — затем; нах̣ — нас; кшити — во время покорения (Бхаумой) земли; джита — побежденных; ра̄джа — царей; канйа̄х̣ — дочери; нирмучйа — освободив; сам̇ср̣ти — от материального существования; вимокшам — (источник) освобождения; анусмарантӣх̣ — постоянно помня; па̄да — Его лотосные стопы; парин̣ина̄йа — взял в жены; йах̣ — кто; а̄пта — чьи желания уже выполнены.
Перевод:
От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний. Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в жены, хотя все Его желания уже исполнены.
Комментарий:
Рохинидеви была одной из девяти цариц, к которым Драупади обратилась с вопросом в шестом и седьмом стихах, и здесь имеется в виду, что она говорит от лица остальных шестнадцати тысяч девяноста девяти жен Господа. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает это.