Текст 37

पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥
пита̄ ме пӯджайа̄м а̄са
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
маха̄рха-ва̄со-’лан̇ка̄раих̣
ш́аййа̄сана-париччхадаих̣
пита̄ — отец; ме — мой; пӯджайа̄м — почтил; сухр̣т — своих друзей; самбандхи — близких родственников; ба̄ндхава̄н — и других членов семьи; маха̄ — очень; арха — дорогими; ва̄сах̣ — одеждами; алан̇ка̄раих̣ — и драгоценностями; ш́аййа̄ — ложами; а̄сана — тронами; париччхадаих̣ — и другими предметами роскоши.

Перевод:

Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями, царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

दासीभि: सर्वसम्पद्भ‍िर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
да̄сӣбхих̣ сарва-сампадбхир
бхат̣ебха-ратха-ва̄джибхих̣
а̄йудха̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау пӯрн̣асйа бхактитах̣
да̄сӣбхих̣ — вместе со служанками; сарва — всеми; сампадбхих̣ — ода́ренными; бхат̣а — с пехотинцами; ибха — воинами на слонах; ратха — воинами на колесницах; ва̄джибхих̣ — и конными воинами; а̄йудха̄ни — оружие; маха̄ — очень ценное; дадау — он подарил; пӯрн̣асйа — всесовершенному Господу; бхактитах̣ — из преданности.

Перевод:

Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.

Комментарий:

Верховный Господь пӯрн̣а, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно, чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения Господу просто из любви, бхактитах̣, не ожидая в ответ никаких материальных вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок, листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.

Текст 39

आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима
а̄тма — удовлетворенного в Себе Самом; тасйа — Его; има̄х̣ — эти; вайам — мы; ваи — несомненно; гр̣ха — в доме; да̄сика̄х̣ — служанки; сарва — всего; сан̇га — материального общения; нивр̣ттйа̄ — прекращением; аддха̄ — непосредственно; тапаса̄ — аскезой; ча — и; бабхӯвима — стали.

Перевод:

Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.

Комментарий:

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась, когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле, поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения (хладини-шакти), они полностью подчинили Его себе своей любовью.